The man's daft!" | Он рехнулся, этот малый? |
"That is my part of the affair, Mr. Stewart," said I. "Here is a bag of good money, and if more be wanted, more is to be had where it came from." | -- Об этом позабочусь я, мистер Стюарт, -- сказал я. -- В этом мешке немалые деньги, а если не хватит, найдется и еще. |
"I needn't ask your politics," said he. | -- Мне незачем спрашивать, каковы ваши политические убеждения. |
"Ye need not," said I, smiling, "for I'm as big a Whig as grows." | -- Спрашивать незачем, -- улыбнулся я. -- Я виг до мозга костей. |
"Stop a bit, stop a bit," says Mr. Stewart. "What's all this? | -- Погодите, погодите, -- сказал мистер Стюарт. -Как это так? |
A Whig? | Вы виг? |
Then why are you here with Alan's button? and what kind of a black-foot traffic is this that I find ye out in, Mr. Whig? | Тогда почему же вы явились ко мне с пуговицей Алана? И что это за странная затея, мистер виг? |
Here is a forfeited rebel and an accused murderer, with two hundred pounds on his life, and ye ask me to meddle in his business, and then tell me ye're a Whig! | Он осужденный мятежник, убийца, голова которого оценена в двести фунтов, и вы просите меня вмешаться в его дела, а потом объявляете, что вы виг! |
I have no mind of any such Whigs before, though I've kent plenty of them." | Что-то не попадались мне такие виги, хотя знавал я их немало! |
"He's a forfeited rebel, the more's the pity," said I, "for the man's my friend. | -- Да, он осужденный мятежник, -- сказал я, -- и это тем прискорбнее, что он мой друг. |
I can only wish he had been better guided. | Могу только пожалеть, что у него не было наставников получше. |
And an accused murderer, that he is too, for his misfortune; but wrongfully accused." | Алана, на беду его, обвиняют в убийстве, это верно, но обвиняют несправедливо. |
"I hear you say so," said Stewart. | -- От вас первого это слышу, -- сказал Стюарт. |
"More than you are to hear me say so, before long," said I. | -- Скоро услышите не только от меня. |
"Alan Breck is innocent, and so is James." | Алан Брек невиновен, и Джемс тоже. |
"Oh!" says he, "the two cases hang together. | -- Ну! -- отмахнулся он. -- Эти двое всегда заодно. |
If Alan is out, James can never be in." | Если один чист, значит, и другой не может быть замаран. |
Hereupon I told him briefly of my acquaintance with Alan, of the accident that brought me present at the Appin murder, and the various passages of our escape among the heather, and my recovery of my estate. | Я вкратце рассказал ему о том, как я познакомился с Аланом, как случайно оказался свидетелем эпинского убийства, о том, что приключилось с нами в вересковых пустошах во время бегства, и о том, как я стал владельцем поместья. |