Читаем Катриона полностью

"Mr. Balfour," he cried, "are ye making a mock of me?"-- Мистер Бэлфур! -- воскликнул стряпчий. -- Вы смеетесь надо мной?
"No, sir," said I, "though I think you have allowed yourself some such freedom with myself.-- Нисколько, сэр, -- сказал я, -- хотя мне кажется, что вы позволили себе такую вольность по отношению ко мне.
But I give you to understand once and for all that I am in no jesting spirit."Но вы должны усвоить раз и навсегда, что мне не до шуток.
"Nor yet me," says Stewart. "And I give yon to understand (if that's to be the word) that I like the looks of your behaviour less and less.-- Мне также, -- сказал Стюарт. -- И вы тоже должны усвоить, как вы изволили выразиться, что мне все меньше и меньше нравится ваше поведение.
You come here to me with all sorts of propositions, which will put me in a train of very doubtful acts and bring me among very undesirable persons this many a day to come.Вы пришли ко мне с целым ворохом прожектов, тем самым вовлекая меня в разного рода сомнительные дела и заставляя вступать в общение с разными весьма подозрительными личностями.
And then you tell me you're going straight out of my office to make your peace with the Advocate!А затем заявляете, что прямо из моей конторы идете с повинной к Генеральному прокурору!
Alan's button here or Alan's button there, the four quarters of Alan wouldnae bribe me further in."Ни пуговица Алана, ни две его пуговицы, ни сам Алан целиком не вынудят меня впутываться в ваши дела.
"I would take it with a little more temper," said I, "and perhaps we can avoid what you object to.-- Я бы на вашем месте не стал так горячиться, -- сказал я. -- Наверное, можно избежать того, что вам так не по душе.
I can see no way for it but to give myself up, but perhaps you can see another; and if you could, I could never deny but what I would be rather relieved. For I think my traffic with his lordship is little likely to agree with my health.Но я не вижу иного способа, кроме как явиться к Генеральному прокурору; если вы придумаете что-либо другое, то, скажу откровенно, у меня гора свалится с плеч, ибо я побаиваюсь, что переговоры с его светлостью повредят моему здоровью.
There's just the one thing clear, that I have to give my evidence; for I hope it'll save Alan's character (what's left of it), and James's neck, which is the more immediate."Для меня ясно одно: я как свидетель должен рассказать то, что знаю; Я надеюсь спасти честь Алана, если от нее еще что-то осталось, и голову Джемса -- а тут медлить нельзя.
He was silent for a breathing-space, and then, "My man," said he, "you'll never be allowed to give such evidence."Стряпчий секунду помолчал. -- Послушайте, милейший, -- сказал он затем, -- вам ни за что не позволят дать такие показания.
"We'll have to see about that," said I; "I'm stiff-necked when I like."-- Это мы еще посмотрим, -- ответил я. -- Я могу быть упрямым, если захочу.
"Ye muckle ass!" cried Stewart, "it's James they want; James has got to hang-Alan, too, if they could catch him-but James whatever!-- Неслыханный болван! -- закричал Стюарт. -Да ведь им нужен Джемс! Они хотят повесить Джемса, -- Алана тоже, если он попадется им в руки, но Джемса уж непременно!
Go near the Advocate with any such business, and you'll see! he'll find a way to muzzle, ye."Попробуйте-ка подступиться к прокурору с таким делом и увидите, он сумеет быстро заткнуть вам рот.
"I think better of the Advocate than that," said I.-- Я лучшего мнения о Г енеральном прокуроре, -возразил я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука