Читаем Катриона полностью

"It's a different way of thinking, I suppose," said I; "I was brought up to this one by my father before me."-- Должно быть, мы просто по-разному смотрим на вещи, -- сказал я. -- Мои убеждения внушил мне отец.
"Glory to his bones! he has left a decent son to his name," says he. "Yet I would not have you judge me over-sorely.-- Да будет ему земля пухом! Сын не посрамит его имени, -- сказал стряпчий. -- И все же, не судите меня слишком строго.
My case is dooms hard.Я в чрезвычайно трудном положении.
See, sir, ye tell me ye're a Whig: I wonder what I am.Видите ли, сэр, вы заявляете, что вы виг; а я сам не знаю, кто я.
No Whig to be sure; I couldnae be just that.Но уж, конечно, не виг; я не могу быть всего лишь вигом.
But-laigh in your ear, man-I'm maybe no very keen on the other side."Но -- пусть это останется между нами -- и другая партия, быть может, мне не очень по душе.
"Is that a fact?" cried I. "It's what I would think of a man of your intelligence."-- Неужели это так? -- воскликнул я. -- От человека с вашим умом я другого и не ждал!
"Hut! none of your whillywhas!" {4} cries he.-- Хо! Не пытайтесь ко мне подольститься.
"There's intelligence upon both sides.Умные люди есть и на той и на другой стороне.
But for my private part I have no particular desire to harm King George; and as for King James, God bless him! he does very well for me across the water.Я лично не испытываю особого желания обижать короля Г еорга; а что до короля Иакова, благослови его господь, то по мне он вполне хорош и за морем.
I'm a lawyer, ye see: fond of my books and my bottle, a good plea, a well-drawn deed, a crack in the Parliament House with other lawyer bodies, and perhaps a turn at the golf on a Saturday at e'en.Я стряпчий, понимаете, мне бы только книги да бутылочку чернил, хорошую защитительную речь, хорошо составленную бумагу, да стаканчик вина в здании парламента с другими стряпчими, да, пожалуй, субботним вечером партию в гольф.
Where do ye come in with your Hieland plaids and claymores?"И при чем тут вы, с вашими горскими пледами и палашами?
"Well," said I, "it's a fact ye have little of the wild Highlandman."-- Да, -- сказал я, -- вы, пожалуй, мало похожи на дикого горца.
"Little?" quoth he. "Nothing, man!-- Мало? -- удивился он. -- Да ничуть, милейший мой!
And yet I'm Hieland born, and when the clan pipes, who but me has to dance!И все же я родился в горах, и когда клан играет на волынке, кто должен плясать, как не я?
The clan and the name, that goes by all.Мой клан и мое имя -- вот что главное.
It's just what you said yourself; my father learned it to me, and a bonny trade I have of it.Меня, как и вас, тоже учил этому отец, и хорошими же делами я занимаюсь!
Treason and traitors, and the smuggling of them out and in; and the French recruiting, weary fall it! and the smuggling through of the recruits; and their pleas-a sorrow of their pleas!Измены и изменники, переправка их сюда и отсюда, и французские рекруты, пропади они пропадом, и переправка этих рекрутов, и их иски -- ох, уж эти иски!
Here have I been moving one for young Ardsheil, my cousin; claimed the estate under the marriage contract-a forfeited estate!Вот сейчас я веду дело молодого Ардшила, моего двоюродного брата; он претендует на поместье на основании брачного контракта, а именье-то конфискованное!
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука