"The Advocate be dammed!" cries he. "It's the Campbells, man! | -- Да что там прокурор! -- воскликнул он. -Кемпбеллы -- вот кто сила, милейший! |
You'll have the whole clanjamfry of them on your back; and so will the Advocate too, poor body! | Они накинутся на вас всем кланом, и на прокурора, беднягу, тоже. |
It's extraordinar ye cannot see where ye stand! | Просто поразительно, как вы сами этого не понимаете. |
If there's no fair way to stop your gab, there's a foul one gaping. | Если они не заставят вас замолчать добром, то пойдут на любую подлость. |
They can put ye in the dock, do ye no see that?" he cried, and stabbed me with one finger in the leg. | Они засадят вас на скамью подсудимых, неужели вы не понимаете? -- кричал он, тыча пальцем в мое колено. |
"Ay," said I, "I was told that same no further back than this morning by another lawyer." | -- Да, -- сказал я. -- Не далее, как сегодня утром, мне то же самое сказал другой стряпчий. |
"And who was he?" asked Stewart, "He spoke sense at least." | -- Кто же это? -- спросил Стюарт. -- Как видно, он человек дельный. |
I told I must be excused from naming him, for he was a decent stout old Whig, and had little mind to be mixed up in such affairs. | Я ответил, что мне неудобно называть его имя: это почтенный старый виг, который не желает вмешиваться в подобные дела. |
"I think all the world seems to be mixed up in it!" cries Stewart. "But what said you?" | -- По-моему, весь мир уже замешан в это дело! -воскликнул Стюарт. -- Но что же он вам сказал? |
"I told him what had passed between Rankeillor and myself before the house of Shaws. | Я пересказал ему свой разговор с Ранкилером перед домом в Шосе. |
"Well, and so ye will hang!" said he. "Ye'll hang beside James Stewart. | -- Ну да, и вас повесят, -- сказал стряпчий. -Будете болтаться на виселице рядом с Джемсом Стюартом. |
There's your fortune told." | Это вам на роду написано. |
"I hope better of it yet than that," said I; "but I could never deny there was a risk." | -- Надеюсь, меня ждет лучший удел, -- сказал я, -но спорить не стану: здесь есть известный риск. |
"Risk!" says he, and then sat silent again. "I ought to thank you for your staunchness to my friends, to whom you show a very good spirit," he says, "if you have the strength to stand by it. | -- Риск! -- Стряпчий хмыкнул и опять помолчал. -- Следовало бы поблагодарить вас за преданность моим друзьям, которых вы так ретиво защищаете, -- произнес он, -- если только у вас хватит сил устоять. |
But I warn you that you're wading deep. | Но предупреждаю, вы ходите по краю пропасти. |
I wouldn't put myself in your place (me that's a Stewart born!) for all the Stewarts that ever there were since Noah. | И я хоть и сам из рода Стюартов, но я не желал бы очутиться на вашем месте даже ради всех Стюартов, живших на земле со времен праотца Ноя. |
Risk? ay, I take over-many; but to be tried in court before a Campbell jury and a Campbell judge, and that in a Campbell country and upon a Campbell quarrel-think what you like of me, Balfour, it's beyond me." | Риск? Да, рисковать я готов сколько угодно, но сидеть на скамье подсудимых перед кемпбелловскими присяжными и кемпбелловским судьей, на кемпбелловской земле, из-за кемпбелловской распри... думайте обо мне что хотите, Бэлфур, но это свыше моих сил! |