Why, it's Robin that manages that branch of my affairs. | Эта часть моей деятельности всецело в его ведении. |
Who will we have now, Rob, for across the water!" | Кто у нас сейчас может переправить человека за море, Роб? |
"There'll be Andie Scougal, in the _Thristle_," replied Rob. "I saw Hoseason the other day, but it seems he's wanting the ship. | -- Скажем, Энди Скаугел на "Репейнике", -ответил Роб. -- Вчера я видел Хозисона, только, кажется, у него еще нет корабля. |
Then there'll be Tam Stobo; but I'm none so sure of Tam. | Потом еще Тэм Стобо; но я что-то в Тэме не уверен. |
I've seen him colloguing with some gey queer acquaintances; and if was anybody important, I would give Tam the go-by." | Я видел, как он шептался с какими-то подозрительными нетрезвыми личностями, и если речь идет о важной персоне, я бы с Тэмом не стал связываться. |
"The head's worth two hundred pounds, Robin," said Stewart. | -- За голову этого человека обещано двести фунтов, Робин, -- сказал Стюарт. |
"Gosh, that'll no be Alan Breck!" cried the clerk. | -- Господи боже мой, неужели это Алан Брек? -воскликнул клерк Робин. |
"Just Alan," said his master. | -- Он самый. |
"Weary winds! that's sayrious," cried Robin. | -- Силы небесные! |
"I'll try Andie, then; Andie'll be the best." | Это дело серьезное, -- сказал клерк. -- Тогда попробую столковаться с Энди; Энди будет самый подходящий... |
"It seems it's quite a big business," I observed. | -- Я вижу, большая у вас работа, -- заметил я. |
"Mr. Balfour, there's no end to it," said Stewart. | -- Мистер Бэлфур, ей конца нет, -- ответил Стюарт. |
"There was a name your clerk mentioned," I went on: "Hoseason. That must be my man, I think: Hoseason, of the brig _Covenant_. | -- Ваш клерк назвал одно имя -- Хозисон, -продолжал я. -- Кажется, я его знаю, это Хозисон с брига "Завет". |
Would you set your trust on him?" | Вы ему доверяете? |
"He didnae behave very well to you and Alan," said Mr. Stewart; "but my mind of the man in general is rather otherwise. | -- Он скверно поступил с вами и Аланом, -сказал стряпчий Стюарт, -- но вообще-то я о нем хорошего мнения. |
If he had taken Alan on board his ship on an agreement, it's my notion he would have proved a just dealer. | Если уж он примет Алана на борт своего корабля на определенных условиях, то я не сомневаюсь, что он честно выполнит уговор. |
How say ye, Rob?" | Что ты скажешь, Роб? |
"No more honest skipper in the trade than Eli," said the clerk. "I would lippen to {5} Eli's word-ay, if it was the Chevalier, or Appin himsel'," he added. | -- Нет честнее шкипера, чем Эли, -- сказал клерк. -- Слову Эли я бы доверился, как Шевалье или самому Эпину, -- добавил он. |
"And it was him that brought the doctor, wasnae't?" asked the master. | -- Ведь это он привез тогда доктора, верно? -спросил стряпчий. |
"He was the very man," said the clerk. | -- Да, он, -- подтвердил клерк. |
"And I think he took the doctor back?" says Stewart. | -- И, кажется, отвез его назад? -- продолжал Стюарт. |