'The guilt of Adam's first sin, the want of original righteousness, and the corruption of my whole nature,' so much I must answer for, and I hope I have been taught where to look for help," I said; for I judged from the look of the man he would think the better of me if I knew my questions. {11} "But in the way of worldly honour I have no great stumble to reproach myself with; and my difficulties have befallen me very much against my will and (by all that I can see) without my fault. | "Первородный грех Адама, недостаток прирожденной праведности и испорченность моей натуры" -- вот мои грехи, но меня научили, где искать помощи, -- добавил я, так как, глядя на этого человека, решил, что произведу на него лучшее впечатление, если докажу, что знаю катехизис. -- Но если говорить о мирской чести, то против нее у меня нет больших прегрешений, и мне не в чем себя упрекнуть; а в трудное положение я попал против своей воли и, насколько я понимаю, не по своей вине. |
My trouble is to have become dipped in a political complication, which it is judged you would be blythe to avoid a knowledge of." | Беда моя в том, что я оказался замешанным в сложное политическое дело, о котором, как мне говорили, вам лучше не знать. |
"Why, very well, Mr. David," he replied, "I am pleased to see you are all that Rankeillor represented. | -- Что же, отлично, мистер Дэвид, -- ответил он. -- Рад, что вы оказались таким, как описал вас Ранкилер. |
And for what you say of political complications, you do me no more than justice. | А что касается политических дел, то вы совершенно правы. |
It is my study to be beyond suspicion, and indeed outside the field of it. | Я стараюсь быть вне всяких подозрений и держусь подальше от политики. |
The question is," says he, "how, if I am to know nothing of the matter, I can very well assist you?" | Одного лишь не пойму: как я могу оказать вам помощь, не зная ваших обстоятельств. |
"Why sir," said I, "I propose you should write to his lordship, that I am a young man of reasonable good family and of good means: both of which I believe to be the case." | -- Сэр, -- сказал я, -- достаточно, если вы напишете его светлости Г енеральному прокурору, что я молодой человек из довольно хорошего рода и с хорошим состоянием -- и то и другое, по-моему, соответствует истине. |
"I have Rankeillor's word for it," said Mr. Balfour, "and I count that a warran-dice against all deadly." | -- Так утверждает и Ранкилер, -- сказал мистер Бэлфур, -- а это Для меня самое надежное ручательство. |
"To which you might add (if you will take my word for so much) that I am a good churchman, loyal to King George, and so brought up," I went on. | -- Можно еще добавить (если вы поверите мне на слово), что я верен англиканской церкви, предан королю Георгу и в таком духе был воспитан с детства. |
"None of which will do you any harm," said Mr. Balfour. | -- Все это вам не повредит, -- заметил мистер Бэлфур. |
"Then you might go on to say that I sought his lordship on a matter of great moment, connected with His Majesty's service and the administration of justice," I suggested. | -- Затем, вы можете написать, что я обращаюсь к его светлости по чрезвычайно важному делу, связанному со службой его величеству и со свершением правосудия. |
"As I am not to hear the matter," says the laird, "I will not take upon myself to qualify its weight. | -- Так как вашего дела я не знаю, -- сказал мистер Бэлфур, -- то не могу судить, сколь оно значительно. |
'Great moment' therefore falls, and 'moment' along with it. | Поэтому слово "чрезвычайно" мы опустим, да и "важное" тоже. |
For the rest I might express myself much as you propose." | Все остальное будет написано так, как вы сказали. |