"And then, sir," said I, and rubbed my neck a little with my thumb, "then I would be very desirous if you could slip in a word that might perhaps tell for my protection." | -- И еще одно, сэр, -- сказал я, невольно потрогав пальцем шею, -- мне очень хотелось бы, чтобы вы вставили словечко, которое при случае могло бы сохранить мне жизнь. |
"Protection?" says he, "for your protection! | -- Жизнь? -- переспросил он. -- Сохранить вам жизнь? |
Here is a phrase that somewhat dampens me. | Вот это мне что-то не нравится. |
If the matter be so dangerous, I own I would be a little loath to move in it blindfold." | Если дело столь опасно, то, честно говоря, я не испытываю желания вмешиваться в него с завязанными глазами. |
"I believe I could indicate in two words where the thing sticks," said I. | -- Я, пожалуй, могу объяснить его суть двумя словами, -- сказал я. |
"Perhaps that would be the best," said he. | -- Да, вероятно, так будет лучше. |
"Well, it's the Appin murder," said I. | -- Это эпинское убийство, -- произнес я. |
He held up both his hands. | Мистер Бэлфур воздел руки кверху. |
"Sirs! sirs!" cried he. | -- Силы небесные! -- воскликнул он. |
I thought by the expression of his face and voice that I had lost my helper. | По выражению его лица и по голосу я понял, что потерял защитника. |
"Let me explain. . ." I began. | -- Позвольте мне объяснить... -- начал я. |
"I thank you kindly, I will hear no more of it," says he. "I decline in toto to hear more of it. | -- Благодарю покорно, я больше ничего не желаю слышать, -- сказал он. -- Я in toto [1] отказываюсь слушать. |
For your name's sake and Rankeillor's, and perhaps a little for your own, I will do what I can to help you; but I will hear no more upon the facts. | Ради имени, которое вы носите, и ради Ранкилера, а быть может, отчасти и ради вас самого, я сделаю все для меня возможное, чтобы помочь вам; но об этом деле я решительно ничего не желаю знать. |
And it is my first clear duty to warn you. | И считаю своим долгом предостеречь вас, мистер Дэвид. |
These are deep waters, Mr. David, and you are a young man. | Это глубокая трясина, а вы еще очень молоды. |
Be cautious and think twice." | Будьте осторожны и подумайте дважды. |
"It is to be supposed I will have thought oftener than that, Mr. Balfour," said I, "and I will direct your attention again to Rankeillor's letter, where (I hope and believe) he has registered his approval of that which I design." | -- Надо полагать, я думал больше, чем дважды, мистер Бэлфур, -- сказал я. -- Позволю себе напомнить вам о письме Ранкилера, в котором он -- верю и надеюсь! -- выражает одобрение тому, что я задумал. |
"Well, well," said he; and then again, "Well, well! | -- Ну, ладно, ладно, -- сказал мистер Бэлфур и еще раз повторил: -- Ладно, ладно. |
I will do what I can for you." There with he took a pen and paper, sat a while in thought, and began to write with much consideration. "I understand that Rankeillor approved of what you have in mind?" he asked presently. | Сделаю все, что могу. -- Он взял перо и бумагу, немного помедлил и стал писать, обдумывая каждое слово. -- Стало быть, Ранкилер одобряет ваши намерения? -- спросил он немного погодя. |