Читаем Катриона полностью

"It is the first I hear of it," he replied, with a chuckle. "The lads must have forgotten you.-- Впервые об этом слышу, -- с коротким смешком отозвался вошедший. -- Должно быть, моя челядь позабыла о вас.
But you are in the bit at last, for I am Prestongrange."Но вы своего добились, я Престонгрэндж.
So saying, he passed before me into the next room, whither (upon his sign) I followed him, and where he lit a candle and took his place before a business-table.С этими словами он прошел в смежную комнату, куда по его знаку я последовал за ним и где он зажег свечу и сел за письменный стол.
It was a long room, of a good proportion, wholly lined with books.Это была длинная, но просторная комната, сплошь уставленная книжными полками вдоль стен.
That small spark of light in a corner struck out the man's handsome person and strong face.Огонек свечи в углу слабо освещал статную фигуру и энергичное лицо Генерального прокурора.
He was flushed, his eye watered and sparkled, and before he sat down I observed him to sway back and forth.Он был красен, глаза его влажно блестели, и, идя к столу, он заметно пошатывался.
No doubt, he had been supping liberally; but his mind and tongue were under full control.На нем, несомненно, сказывался обильный ужин, однако и разум и язык повиновались ему полностью.
"Well, sir, sit ye down," said he, "and let us see Pilrig's letter."-- Ну что же, садитесь, сэр, -- сказал он, -- и давайте сюда письмо из Пилрига.
He glanced it through in the beginning carelessly, looking up and bowing when he came to my name; but at the last words I thought I observed his attention to redouble, and I made sure he read them twice.Он небрежно пробежал глазами начало письма, взглянул на меня и кивнул, дойдя до моего имени, но последние строчки, как мне показалось, прочел с удвоенным вниманием -- я даже могу поручиться, что он перечел их дважды.
All this while you are to suppose my heart was beating, for I had now crossed my Rubicon and was come fairly on the field of battle.Вполне понятно, что в это время у меня колотилось сердце: ведь я перешел свой Рубикон и очутился на поле битвы.
"I am pleased to make your acquaintance, Mr. Balfour," he said, when he had done. "Let me offer you a glass of claret."-- Весьма приятно познакомиться с вами, мистер Бэлфур, -- сказал он, дочитав письмо. -Разрешите предложить вам стакан кларета.
"Under your favour, my lord, I think it would scarce be fair on me," said I. "I have come here, as the letter will have mentioned, on a business of some gravity to myself; and, as I am little used with wine, I might be the sooner affected."-- С вашего позволения, милорд, вряд ли это будет правильно, -- ответил я. -- Как сказано в письме, я пришел по важному для меня делу, а так как я не привычен к вину, оно может подействовать на меня плохо.
"You shall be the judge," said he. "But if you will permit, I believe I will even have the bottle in myself."-- Что же, вам виднее, -- сказал он. -- Но если разрешите, я, пожалуй, выпил бы бутылочку.
He touched a bell, and a footman came, as at a signal, bringing wine and glasses.Он позвонил, и слуга, словно по условному сигналу, внес бутылку вина и стаканы.
"You are sure you will not join me?" asked the Advocate. "Well, here is to our better acquaintance!-- Вы решительно не хотите присоединиться ко мне? -- спросил прокурор. -- Ну, тогда -- за продолжение знакомства!
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука