In what way can I serve you?" | Чем могу вам служить? |
"I should, perhaps, begin by telling you, my lord, that I am here at your own pressing invitation," said I. | -- Вероятно, мне следует начать с того, милорд, что я явился по вашему настойчивому приглашению, -- сказал я. |
"You have the advantage of me somewhere," said he, "for I profess I think I never heard of you before this evening." | -- Стало быть, у вас есть некоторое преимущество передо мной, ибо могу поклясться, что до нынешнего вечера я никогда о вас не слышал. |
"Right, my lord; the name is, indeed, new to you," said I. "And yet you have been for some time extremely wishful to make my acquaintance, and have declared the same in public." | -- Верно, милорд, мое имя вам совершенно незнакомо, -- сказал я. -- И все же вы с некоторых пор стремитесь встретиться со мной и даже объявили об этом публично. |
"I wish you would afford me a clue," says he. "I am no Daniel." | -- Желательно, чтобы вы подсказали мне разгадку, -- ответил он. -- Я не пророк Даниил. |
"It will perhaps serve for such," said I, "that if I was in a jesting humour-which is far from the case-I believe I might lay a claim on your lordship for two hundred pounds." | -- Быть может, вам будет легче понять меня, если я скажу, что, будь я расположен шутить -- а это не так, -- я бы мог потребовать с вашей милости двести фунтов. |
"In what sense?" he inquired. | -- На каком основании? -- осведомился он. |
"In the sense of rewards offered for my person," said I. | -- На том основании, что за мою поимку обещана в объявлении награда, -- сказал я. |
He thrust away his glass once and for all, and sat straight up in the chair where he had been previously lolling. | Он резко отодвинул стакан и выпрямился в кресле, где до сих пор сидел развалясь. |
"What am I to understand?" said he. | -- Как прикажете это понимать? -- спросил он. |
"_A tall strong lad of about eighteen_," I quoted, "_speaks like a Lowlander and has no beard_." | -- "Высокий, крепкий юноша лет восемнадцати, -прочел я на память, -- говорит чисто, не как горец, бороды не имеет". |
"I recognise those words," said he, "which, if you have come here with any ill-judged intention of amusing yourself, are like to prove extremely prejudicial to your safety." | -- Помню эти слова, -- сказал он, -- и, если вы явились сюда с необдуманным намерением позабавиться, они могут стать для вас пагубными. |
"My purpose in this," I replied, "is just entirely as serious as life and death, and you have understood me perfectly. I am the boy who was speaking with Glenure when he was shot." | -- Намерения мои серьезны, -- отвечал я, -- ибо речь идет о жизни и смерти, и вы меня отлично поняли, я тот, кто разговаривал с Г ленуром, когда в него выстрелили. |
"I can only suppose (seeing you here) that you claim to be innocent," said he. | -- Раз вы явились ко мне, могу предположить только одно: вы считаете себя невиновным, -сказал он. |
"The inference is clear," I said. "I am a very loyal subject to King George, but if I had anything to reproach myself with, I would have had more discretion than to walk into your den." | -- Вы совершенно правы, -- подтвердил я. -- Я преданнейший слуга короля Георга, но если бы я знал за собой какую-нибудь вину, я бы поостерегся входить в логовище льва. |
"I am glad of that," said he. "This horrid crime, Mr. Balfour, is of a dye which cannot permit any clemency. | -- Рад слышать, -- сказал прокурор. -- Это такое чудовищное преступление, мистер Бэлфур, что ни о каком помиловании не может быть речи. |
Blood has been barbarously shed. | Варварски пролита человеческая кровь. |