"After some discussion, sir, he bade me to go forward in God's name," said I. | -- Мы обсудили их, и он сказал, чтобы я, уповая на бога, шел к своей цели. |
"That is the name to go in," said Mr. Balfour, and resumed his writing. | -- Да, без божьей помощи вам не обойтись, -сказал мистер Бэлфур и снова принялся писать. |
Presently, he signed, re-read what he had written, and addressed me again. "Now here, Mr. David," said he, "is a letter of introduction, which I will seal without closing, and give into your hands open, as the form requires. | Наконец, он поставил свою подпись, перечел написанное и опять обратился ко мне: -- Ну, мистер Дэвид, вот вам рекомендательное письмо, я приложу свою печать, но заклеивать конверт не стану и дам его вам незапечатанным, как положено по этикету. |
But, since I am acting in the dark, I will just read it to you, so that you may see if it will secure your end- | Но поскольку я действую вслепую, я прочту его вам, а вы глядите сами, то ли это, что вам нужно. |
"PILRIG, _August_ 26th, 1751. | "Пилриг, 26 августа 1751 года. |
"My Lord,-This is to bring to your notice my namesake and cousin, David Balfour Esquire of Shaws, a young gentleman of unblemished descent and good estate. | Милорд! Позволяю себе представить вам моего однофамильца и родственника Дэвида Бэлфура из Шоса, молодого джентльмена незапятнанного происхождения, владеющего хорошим состоянием. |
He has enjoyed, besides, the more valuable advantages of a godly training, and his political principles are all that your lordship can desire. | Кроме того, он обладает и более ценным преимуществом -- благочестивым воспитанием, а политические его убеждения таковы, что ваша светлость не может желать ничего лучшего. |
I am not in Mr. Balfour's confidence, but I understand him to have a matter to declare, touching His Majesty's service and the administration of justice; purposes for which your Lordship's zeal is known. | Я не посвящен в дела мистера Бэлфура, но, насколько мне известно, он намерен сообщить вам нечто, касающееся службы его величеству и свершения правосудия, то есть того, о чем, как известно, неустанно печется ваша светлость. |
I should add that the young gentleman's intention is known to and approved by some of his friends, who will watch with hopeful anxiety the event of his success or failure. | Мне остается добавить, что намерение молодого джентльмена знают и одобряют несколько его друзей, которые с надеждой и волнением будут ждать удачного или неудачного исхода дела". |
"Whereupon," continued Mr. Balfour, "I have subscribed myself with the usual compliments. | -- Затем, -- продолжал мистер Бэлфур, -следуют обычные изъявления преданности и подпись. |
You observe I have said 'some of your friends'; I hope you can justify my plural?" | Вы заметили, я написал "несколько друзей"; надеюсь, вы можете подтвердить, что я не преувеличиваю? |
"Perfectly, sir; my purpose is known and approved by more than one," said I. "And your letter, which I take a pleasure to thank you for, is all I could have hoped." | -- Несомненно, сэр, мои цели и намерения знают и одобряют не один, а несколько человек, -сказал я. -- А что касается вашего письма, за которое с вашего разрешения я приношу вам благодарность, то оно превзошло мои надежды! |
"It was all I could squeeze out," said he; "and from what I know of the matter you design to meddle in, I can only pray God that it may prove sufficient." | -- Это все, что я сумел из себя выжать, -- сказал он, -- и, зная, что это за дело, в которое вы намерены вмешаться, я могу только молить бога, чтобы мое письмо принесло вам пользу. |
CHAPTER IV-LORD ADVOCATE PRESTONGRANGE | ГЛАВА IV. ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПРОКУРОР ПРЕСТОНГРЭНДЖ |