But from the accident that this is a Campbell who has fallen martyr to his duty-as who else but the Campbells have ever put themselves foremost on that path?-I may say it, who am no Campbell-and that the chief of that great house happens (for all our advantages) to be the present head of the College of Justice, small minds and disaffected tongues are set agog in every changehouse in the country; and I find a young gentleman like Mr. Balfour so ill-advised as to make himself their echo." So much he spoke with a very oratorical delivery, as if in court, and then declined again upon the manner of a gentleman. "All this apart," said he. "It now remains that I should learn what I am to do with you." | Но случилось так, что один из Кемпбеллов пал жертвой своего долга, ибо кто же, как не Кемпбеллы, всегда были впереди всех там, куда призывал их долг? Сам не будучи Кемпбеллом, я вправе это сказать! А глава этого знатного дома волею судьбы -- и на благо нам! -- сейчас является председателем Судебной палаты. И вот мелкие душонки и злые языки принялись бушевать во всех харчевнях страны, а молодые джентльмены вроде мистера Бэлфура оказываются столь неблагоразумными, что повторяют их пересуды. -- Эту речь он произнес весьма напыщенно, словно ораторствуя в суде, потом вдруг перешел на свой обычный светский тон. -- Но оставим это, -- сказал он. -Теперь мне остается узнать, что с вами делать? |
"I had thought it was rather I that should learn the same from your lordship," said I. | -- Я думал, что это я узнаю от вашей светлости, -сказал я. |
"Ay, true," says the Advocate. "But, you see, you come to me well recommended. | -- Да, конечно, -- отозвался прокурор. -- Но видите ли, вы пришли ко мне с надежной рекомендацией. |
There is a good honest Whig name to this letter," says he, picking it up a moment from the table. "And-extra-judicially, Mr. Balfour-there is always the possibility of some arrangement, I tell you, and I tell you beforehand that you may be the more upon your guard, your fate lies with me singly. | Это письмо подписано хорошим, честным вигом. -- Он приподнял лежавший на столе листок. -И, помимо судопроизводства, мистер Бэлфур, всегда есть возможность прийти к соглашению. Должен вам сказать заранее: будьте осторожнее, ваша судьба зависит всецело от меня. |
In such a matter (be it said with reverence) I am more powerful than the King's Majesty; and should you please me-and of course satisfy my conscience-in what remains to be held of our interview, I tell you it may remain between ourselves." | С позволения сказать, в подобных делах я могущественнее, чем его королевское величество, и если я буду вами доволен и, разумеется, если будет спокойна моя совесть, то обещаю, что наша беседа останется между нами. |
"Meaning how?" | -- Как прикажете это понять? -- спросил я. |
I asked. | -- О, это весьма просто, мистер Бэлфур. |
"Why, I mean it thus, Mr. Balfour," said he, "that if you give satisfaction, no soul need know so much as that you visited my house; and you may observe that I do not even call my clerk." | Если я буду удовлетворен нашей беседой, то ни одна душа не узнает о том, что вы были у меня. Как видите, я даже не зову своего клерка. |
I saw what way he was driving. | Я догадался, к чему он клонит. |
"I suppose it is needless anyone should be informed upon my visit," said I, "though the precise nature of my gains by that I cannot see. | -- Полагаю, что нет нужды сообщать кому-либо о моем визите, -- сказал я, -- хотя я не совсем понимаю, чем это для меня лучше. |
I am not at all ashamed of coming here." | Я не стыжусь, что пришел к вам. |
"And have no cause to be," says he, encouragingly. "Nor yet (if you are careful) to fear the consequences." | -- Да и нет на то никаких причин, -- ободряюще сказал он, -- так же, как нет пока причин бояться последствий, если только вы будете благоразумны. |
"My lord," said I, "speaking under your correction, I am not very easy to be frightened." | -- Милорд, -- сказал я, -- смею уверить, что меня не так-то легко запугать. |