If in pursuit of that I come to fall under your lordship's displeasure, I must bear it as I may." | Если при этом я навлек на себя гнев вашей светлости -- что же, я в ваших руках. |
At this he rose from his chair, lit a second candle, and for a while gazed upon me steadily. | Он встал с кресла, зажег вторую свечу и пристально поглядел мне в глаза. |
I was surprised to see a great change of gravity fallen upon his face, and I could have almost thought he was a little pale. | Я с удивлением заметил, как резко изменилось выражение его лица: оно стало чрезвычайно серьезным, и мне даже показалось, что он побледнел. |
"You are either very simple, or extremely the reverse, and I see that I must deal with you more confidentially," says he. "This is a political case-ah, yes, Mr. Balfour! whether we like it or no, the case is political-and I tremble when I think what issues may depend from it. | -- Вы либо чересчур наивны, либо совсем наоборот, и я вижу, что с вами надо говорить откровеннее, -- сказал он. -- Это -- дело политическое... да, да, мистер Бэлфур, хотим мы того или нет, но это -- политическое дело, и я дрожу при мысли о том, что оно за собой повлечет. |
To a political case, I need scarce tell a young man of your education, we approach with very different thoughts from one which is criminal only. _Salus populi suprema lex_ is a maxim susceptible of great abuse, but it has that force which we find elsewhere only in the laws of nature: I mean it has the force of necessity. | Вряд ли нужно объяснять юноше, получившему такое воспитание, как вы, что к политическому делу мы относимся совсем по-иному, чем к обыкновенному уголовному. Salus populi supremo lex [2], -- этот принцип допускает большие злоупотребления, но в нем есть та сила, которой проникнуты все законы природы, а именно: сила необходимости. |
I will open this out to you, if you will allow me, at more length. | Разрешите, я объясню вам несколько подробнее. |
You would have me believe-" | Вы хотите, чтобы я поверил... |
"Under your pardon, my lord, I would have you to believe nothing but that which I can prove," said I. | -- Прощу прощения, милорд, я хочу, чтобы вы верили только тому, что я могу доказать, -перебил я. |
"Tut! tut; young gentleman," says he, "be not so pragmatical, and suffer a man who might be your father (if it was nothing more) to employ his own imperfect language, and express his own poor thoughts, even when they have the misfortune not to coincide with Mr. Balfour's. | -- Ай-ай, молодой человек! -- сказал он. -- Не будьте столь дерзким и позвольте человеку, который годится вам по меньшей мере в отцы, изъясняться пусть даже неточно, но по-своему и беспрепятственно высказывать свои скромные суждения, даже если они, к сожалению, не совпадают с мнением мистера Бэлфура. |
You would have me to believe Breck innocent. | Итак, вы хотите, чтобы я поверил в невиновность Брека. |
I would think this of little account, the more so as we cannot catch our man. | Я бы не придал этому значения, тем более что мы не можем поймать беглеца. |
But the matter of Breck's innocence shoots beyond itself. | Но вопрос о невиновности Брека заведет нас слишком далеко. |