Читаем Катриона полностью

"You saw him, then?"-- Значит, вы его видели?
"As plain as I see your lordship, though not so near hand."-- Так же ясно, как вижу вас, милорд, хотя и не так близко.
"You know him?"-- Вы его знаете?
"I should know him again."-- Я мог бы его узнать в лицо.
"In your pursuit you were not so fortunate, then, as to overtake him?"-- Вы побежали за ним, но, очевидно, вам не удалось его догнать?
"I was not."-- Нет.
"Was he alone?"-- Он был один?
"He was alone."-- Да, он был один.
"There was no one else in that neighbourhood?"-- И никого поблизости не было?
"Alan Breck Stewart was not far off, in a piece of a wood."-- Неподалеку в лесу был Алан Брек.
The Advocate laid his pen down.Прокурор положил перо.
"I think we are playing at cross purposes," said he, "which you will find to prove a very ill amusement for yourself."-- Я вижу, мы играем в "кто кого перетянет", -сказал он. -- Эта забава может плохо для вас кончиться.
"I content myself with following your lordship's advice, and answering what I am asked," said I.-- Я стараюсь следовать совету вашей светлости и только отвечать на вопросы, -- возразил я.
"Be so wise as to bethink yourself in time," said he,-- Будьте благоразумнее и одумайтесь, пока не поздно.
"I use you with the most anxious tenderness, which you scarce seem to appreciate, and which (unless you be more careful) may prove to be in vain."Я отношусь к вам с заботливым участием, которое вы, как видно, не цените; если вы не будете осмотрительнее, оно может оказаться напрасным.
"I do appreciate your tenderness, but conceive it to be mistaken," I replied, with something of a falter, for I saw we were come to grips at last. "I am here to lay before you certain information, by which I shall convince you Alan had no hand whatever in the killing of Glenure."-- Я очень ценю ваше участие, но вижу, что происходит некое недоразумение, -- сказал я чуть дрогнувшим голосом, ибо понял, что сейчас предстоит схватка. -- Я пришел убедить вас своими показаниями, что Алан Брек совершенно непричастен к убийству Гленура.
The Advocate appeared for a moment at a stick, sitting with pursed lips, and blinking his eyes upon me like an angry cat.Прокурор, казалось, на мгновение даже растерялся: он застыл, поджав губы и сузив глаза, как разозленная кошка.
"Mr. Balfour," he said at last, "I tell you pointedly you go an ill way for your own interests."-- Мистер Бэлфур, -- сказал он наконец. -- Я решительно заявляю; вы поступаете во вред собственным интересам!
"My lord," I said, "I am as free of the charge of considering my own interests in this matter as your lordship.-- Милорд, -- ответил я, -- в этом деле я так же мало считаюсь с собственными интересами, как и ваша светлость.
As God judges me, I have but the one design, and that is to see justice executed and the innocent go clear.Видит бог, я пришел сюда с единственной целью: добиться, чтобы свершилось правосудие и невиновный был оправдан.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука