It has been shed in direct opposition to his Majesty and our whole frame of laws, by those who are their known and public oppugnants. | Это убийство -- прямой бунт против его величества, против всей системы наших законов, устроенный известными нам явными врагами. |
I take a very high sense of this. | Мне это представляется делом весьма серьезным. |
I will not deny that I consider the crime as directly personal to his Majesty." | Не стану скрывать, я полагаю, что преступление направлено лично против его величества. |
"And unfortunately, my lord," I added, a little drily, "directly personal to another great personage who may be nameless." | -- И к несчастью, милорд, -- довольно сухо вставил я, -- также и против другого высокопоставленного лица, которого я называть не стану. |
"If you mean anything by those words, I must tell you I consider them unfit for a good subject; and were they spoke publicly I should make it my business to take note of them," said he. | -- Если ваши слова -- намек, то должен вам сказать, что странно их слышать из уст верного подданного. |
"You do not appear to me to recognise the gravity of your situation, or you would be more careful not to pejorate the same by words which glance upon the purity of justice. | И если бы они были произнесены публично, я счел бы своим долгом взять их на заметку, -произнес прокурор. -- Мне сдается, вы не сознаете серьезности вашего положения, иначе вы не стали бы ухудшать его намеками, порочащими правосудие. |
Justice, in this country, and in my poor hands, is no respecter of persons." | В нашей стране и в руках его скромного служителя Генерального прокурора правосудие нелицеприятно. |
"You give me too great a share in my own speech, my lord," said I. | -- Осмелюсь заметить, милорд, -- сказал я, -что слова эти не принадлежат мне. |
"I did but repeat the common talk of the country, which I have heard everywhere, and from men of all opinions as I came along." | Я всего лишь повторяю общую молву, которую слышал по всей стране и от людей самых различных убеждений. |
"When you are come to more discretion you will understand such talk in not to be listened to, how much less repeated," says the Advocate. "But I acquit you of an ill intention. | -- Когда вы научитесь осторожности, вы поймете, что такие речи не следует слушать, а тем более повторять, -- сказал прокурор. -- Но я не стану обвинять вас в злонамеренности. |
That nobleman, whom we all honour, and who has indeed been wounded in a near place by the late barbarity, sits too high to be reached by these aspersions. | Знатный джентльмен, которого все мы чтим и который действительно задет этим варварским преступлением, имеет столь высокий сан, что его не может коснуться клевета. |
The Duke of Argyle-you see that I deal plainly with you-takes it to heart as I do, and as we are both bound to do by our judicial functions and the service of his Majesty; and I could wish that all hands, in this ill age, were equally clean of family rancour. | Герцог Аргайлский -- видите, я с вами откровенен -- принимает это близко к сердцу, так же, как и я, и оба мы должны поступать так, как того требуют наши судебные обязанности и служба его величеству; можно только пожелать, чтобы в наш испорченный век все руки были так же не запятнаны семейными распрями, как его. |