Читаем Катриона полностью

"If I wished," said he, "you know that you might sleep in gaol?"-- Знаете ли вы, -- сказал он, -- что, если я пожелаю, вы будете ночевать в тюрьме?
"My lord," said I, "I have slept in worse places."-- Милорд, -- ответил я, -- мне приходилось ночевать в местах и похуже.
"Well, my boy," said he, "there is one thing appears very plainly from our interview, that I may rely on your pledged word.-- Вот что, юноша, -- сказал он, -- наша беседа убедила меня в одном: на ваше слово можно положиться.
Give me your honour that you will be wholly secret, not only on what has passed to-night, but in the matter of the Appin case, and I let you go free."Дайте мне честное слово, что вы будете держать в тайне не только то, о чем мы говорили сегодня вечером, но и все, что касается эпинского дела, и я отпущу вас на волю.
"I will give it till to-morrow or any other near day that you may please to set," said I. "I would not be thought too wily; but if I gave the promise without qualification your lordship would have attained his end."-- Я дам слово молчать до завтра или до любого ближайшего дня, который вам будет угодно назначить, -- ответил я. -- Не думайте, что это хитрость; ведь если бы я дал слово без этой оговорки, то ваша цель, милорд, была бы достигнута.
"I had no thought to entrap you," said he.-- Я не собирался расставлять вам ловушку.
"I am sure of that," said I.-- Я в этом уверен, -- сказал я.
"Let me see," he continued. "To-morrow is the Sabbath.-- Дайте подумать, -- продолжал он. -- Завтра воскресенье.
Come to me on Monday by eight in the morning, and give me your promise until then."Приходите ко мне в понедельник утром, в восемь часов, а до этого обещайте молчать.
"Freely given, my lord," said I.-- Охотно обещаю, милорд.
"And with regard to what has fallen from yourself, I will give it for an long as it shall please God to spare your days."А о том, что я от вас слышал, обещаю молчать, пока богу будет угодно продлевать ваши дни.
"You will observe," he said next, "that I have made no employment of menaces."-- Заметьте, -- сказал он затем, -- что я не прибегаю к угрозам.
"It was like your lordship's nobility," said I.-- Это еще раз доказывает благородство вашей светлости.
"Yet I am not altogether so dull but what I can perceive the nature of those you have not uttered."Но все же я не настолько туп, чтобы не понять смысла не высказанных вами угроз.
"Well," said he, "good-night to you.-- Ну, спокойной ночи, -- сказал Генеральный прокурор. -- Желаю вам хорошо выспаться.
May you sleep well, for I think it is more than I am like to do."Мне, к сожалению, это вряд ли удастся.
With that he sighed, took up a candle, and gave me his conveyance as far as the street door.Он вздохнул и, взяв свечу, проводил меня до входной двери.
CHAPTER V-IN THE ADVOCATE'S HOUSEГЛАВА V. В ДОМЕ ГЕНЕРАЛЬНОГО ПРОКУРОРА
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука