"If I wished," said he, "you know that you might sleep in gaol?" | -- Знаете ли вы, -- сказал он, -- что, если я пожелаю, вы будете ночевать в тюрьме? |
"My lord," said I, "I have slept in worse places." | -- Милорд, -- ответил я, -- мне приходилось ночевать в местах и похуже. |
"Well, my boy," said he, "there is one thing appears very plainly from our interview, that I may rely on your pledged word. | -- Вот что, юноша, -- сказал он, -- наша беседа убедила меня в одном: на ваше слово можно положиться. |
Give me your honour that you will be wholly secret, not only on what has passed to-night, but in the matter of the Appin case, and I let you go free." | Дайте мне честное слово, что вы будете держать в тайне не только то, о чем мы говорили сегодня вечером, но и все, что касается эпинского дела, и я отпущу вас на волю. |
"I will give it till to-morrow or any other near day that you may please to set," said I. "I would not be thought too wily; but if I gave the promise without qualification your lordship would have attained his end." | -- Я дам слово молчать до завтра или до любого ближайшего дня, который вам будет угодно назначить, -- ответил я. -- Не думайте, что это хитрость; ведь если бы я дал слово без этой оговорки, то ваша цель, милорд, была бы достигнута. |
"I had no thought to entrap you," said he. | -- Я не собирался расставлять вам ловушку. |
"I am sure of that," said I. | -- Я в этом уверен, -- сказал я. |
"Let me see," he continued. "To-morrow is the Sabbath. | -- Дайте подумать, -- продолжал он. -- Завтра воскресенье. |
Come to me on Monday by eight in the morning, and give me your promise until then." | Приходите ко мне в понедельник утром, в восемь часов, а до этого обещайте молчать. |
"Freely given, my lord," said I. | -- Охотно обещаю, милорд. |
"And with regard to what has fallen from yourself, I will give it for an long as it shall please God to spare your days." | А о том, что я от вас слышал, обещаю молчать, пока богу будет угодно продлевать ваши дни. |
"You will observe," he said next, "that I have made no employment of menaces." | -- Заметьте, -- сказал он затем, -- что я не прибегаю к угрозам. |
"It was like your lordship's nobility," said I. | -- Это еще раз доказывает благородство вашей светлости. |
"Yet I am not altogether so dull but what I can perceive the nature of those you have not uttered." | Но все же я не настолько туп, чтобы не понять смысла не высказанных вами угроз. |
"Well," said he, "good-night to you. | -- Ну, спокойной ночи, -- сказал Генеральный прокурор. -- Желаю вам хорошо выспаться. |
May you sleep well, for I think it is more than I am like to do." | Мне, к сожалению, это вряд ли удастся. |
With that he sighed, took up a candle, and gave me his conveyance as far as the street door. | Он вздохнул и, взяв свечу, проводил меня до входной двери. |
CHAPTER V-IN THE ADVOCATE'S HOUSE | ГЛАВА V. В ДОМЕ ГЕНЕРАЛЬНОГО ПРОКУРОРА |