"In the year you refer to, Mr. Macgregor, I was getting skelped in the parish school," said I. | -- В тот год, который вы назвали, мистер Макгрегор, я бегал в приходскую школу, -сказал я. |
"So young!" cries he. "Ah, then, you will never be able to think what this meeting is to me. | -- Как вы еще молоды! -- воскликнул он. -- О, тогда вам ни за что не понять, что значит для меня наша встреча. |
In the hour of my adversity, and here in the house of my enemy, to meet in with the blood of an old brother-in-arms-it heartens me, Mr. Balfour, like the skirling of the highland pipes! | В мой горький час в доме моего врага встретить человека одной крови с моим соратником -- это придает мне мужества, мистер Бэлфур, как звуки горских волынок. |
Sir, this is a sad look back that many of us have to make: some with falling tears. | Сэр, многие из нас оглядываются на прошлое с грустью, а некоторые даже со слезами. |
I have lived in my own country like a king; my sword, my mountains, and the faith of my friends and kinsmen sufficed for me. | В своем краю я жил, как король; я любил свою шпагу, свои горы, веру своих друзей и родичей, и мне этого было достаточно. |
Now I lie in a stinking dungeon; and do you know, Mr. Balfour," he went on, taking my arm and beginning to lead me about, "do you know, sir, that I lack mere ne_cess_aries? | А теперь я сижу в зловонной тюрьме, и поверите ли, мистер Бэлфур, -- продолжал он, беря меня под руку и вместе со мной шагая по комнате, -поверите ли, сэр, что я лишен самого необходимого? |
The malice of my foes has quite sequestered my resources. | По злобному навету врагов все мое имущество конфисковано. |
I lie, as you know, sir, on a trumped-up charge, of which I am as innocent as yourself. | Как вам известно, сэр, меня бросили в темницу по ложному обвинению в преступлении, в котором я так же неповинен, как и вы. |
They dare not bring me to my trial, and in the meanwhile I am held naked in my prison. | Они не осмеливаются устроить надо мной суд, а тем временем держат меня в узилище раздетого и разутого. |
I could have wished it was your cousin I had met, or his brother Baith himself. | Как жаль; что я не встретил здесь вашего родича или его брата из Бэйта. |
Either would, I know, have been rejoiced to help me; while a comparative stranger like yourself-" | Я знаю, и тот и другой с радостью пришли бы мне на помощь; в то время, как вы -- человек сравнительно чужой... |
I would be ashamed to set down all he poured out to me in this beggarly vein, or the very short and grudging answers that I made to him. | Он плакался, как нищий, и мне стыдно пересказывать его бесконечные сетования и мои краткие, сердитые ответы. |
There were times when I was tempted to stop his mouth with some small change; but whether it was from shame or pride-whether it was for my own sake or Catriona's-whether it was because I thought him no fit father for his daughter, or because I resented that grossness of immediate falsity that clung about the man himself-the thing was clean beyond me. | Временами я испытывал большое искушение заткнуть Джемсу Мору рот, бросив ему несколько мелких Монеток, но то ли от стыда, то ли из гордости, ради себя самого или ради Катрионы, потому ли, что я считал его недостойным такой дочери, или потому, что меня отталкивала явная и вульгарная фальшивость, которая чувствовалась в этом человеке, но у меня не поднялась на это рука. |