She looked at me directly in the face. | Девушка взглянула мне в глаза. |
"I shall call it _David's air_," said she; "though if it's the least like what your namesake of Israel played to Saul I would never wonder that the king got little good by it, for it's but melancholy music. | -- Я буду называть ее "песней Дэвида", -- сказала она, -- но если она хоть чуть-чуть похожа на ту, что ваш тезка-израильтянин пел перед Саулом, то я не удивляюсь, что царь не получил никакого удовольствия, ведь мотив-то довольно унылый. |
Your other name I do not like; so if you was ever wishing to hear your tune again you are to ask for it by mine." | Имя, которым вы окрестили песню, мне не нравится; так что если когда-нибудь захотите услышать ее еще раз, называйте по-моему. |
This was said with a significance that gave my heart a jog. | Это было сказано так многозначительно, что у меня екнуло сердце. |
"Why that, Miss Grant?" I asked. | -- Почему же, мисс Грант? -- спросил я. |
"Why," says she, "if ever you should come to get hanged, I will set your last dying speech and confession to that tune and sing it." | -- Да потому, -- ответила мисс Грант, -- что, если вас все-таки повесят, я положу ваши последние слова и вашу исповедь на этот мотив и буду петь. |
This put it beyond a doubt that she was partly informed of my story and peril. | Сомнений не было -- ей что-то известно и о моей жизни и о моей беде. |
How, or just how much, it was more difficult to guess. | Что именно она узнала и каким образом -догадаться было труднее. |
It was plain she knew there was something of danger in the name of Alan, and thus warned me to leave it out of reference; and plain she knew that I stood under some criminal suspicion. | Она, конечно, знала, что имя Алана произносить опасно, и предупредила меня об этом; и, конечно же, она знала, что меня подозревают в преступлении. |
I judged besides that the harshness of her last speech (which besides she had followed up immediately with a very noisy piece of music) was to put an end to the present conversation. | Я решил, что резкость ее последних слов (вслед за ними она тотчас же громко заиграла что-то бравурное) означала желание положить конец этому разговору. |
I stood beside her, affecting to listen and admire, but truly whirled away by my own thoughts. | Я стоял рядом с нею, делал вид, будто слушаю и восхищаюсь, на самом же деле меня далеко унес вихрь собственных мыслей. |
I have always found this young lady to be a lover of the mysterious; and certainly this first interview made a mystery that was beyond my plummet. | Впоследствии я убедился, что эта юная леди -большая любительница всего загадочного, и, разумеется, этот наш первый разговор превратила в загадку, недоступную моему пониманию. |
One thing I learned long after, the hours of the Sunday had been well employed, the bank porter had been found and examined, my visit to Charles Stewart was discovered, and the deduction made that I was pretty deep with James and Alan, and most likely in a continued correspondence with the last. | Много времени спустя я узнал, что воскресный день был использован с толком, что за это время разыскали и допросили рассыльного из банка, дознались, что я был у Чарлза Стюарта, и сделали вывод, что я тесно связан с Джемсом и Аланом и, по всей вероятности, состою с последним в переписке. |
Hence this broad hint that was given me across the harpsichord. | Отсюда и прозрачный намек, который был брошен мне из-за клавикордов. |