There was no doubt upon the terms of introduction; this could be no other than the forfeited Master of Lovat and chief of the great clan Fraser. | Судя по тому, как мне его представили, это, несомненно, был лишенный прав владелец Ловэта и вождь огромного клана Фрэзеров. |
I knew he had led his men in the Rebellion; I knew his father's head-my old lord's, that grey fox of the mountains-to have fallen on the block for that offence, the lands of the family to have been seized, and their nobility attainted. | Я знал, что он во главе своего клана участвовал в восстании; я знал, что его отец -- прежний владелец Эссендина, эта серая лисица тамошних гор, -- сложил голову на плахе как мятежник, что родовые земли были у них отняты, а члены семейства лишены дворянского звания. |
I could not conceive what he should be doing in Grant's house; I could not conceive that he had been called to the bar, had eaten all his principles, and was now currying favour with the Government even to the extent of acting Advocate-Depute in the Appin murder. | Я не мог представить себе, как он оказался в доме Гранта; я, конечно, не догадывался, что он получил звание юриста, отрекся от своих убеждений и теперь пляшет на задних лапках перед правительством так, что его даже назначили помощником Генерального прокурора в эпинском деле. |
"Well, Mr. Balfour," said he, "what is all this I hear of ye?" | -- Ну-с, мистер Бэлфур, -- обратился он ко мне, -что же вы скажете? |
"It would not become me to prejudge," said I, "but if the Advocate was your authority he is fully possessed of my opinions." | -- Не берусь предрешать, -- ответил я, -- но если вы толковали обо мне с его светлостью Генеральным прокурором, то ему мои взгляды известны. |
"I may tell you I am engaged in the Appin case," he went on; "I am to appear under Prestongrange; and from my study of the precognitions I can assure you your opinions are erroneous. | -- К вашему сведению, я занимаюсь эпинским делом, -- продолжал он. -- Я выступаю в суде в качестве помощника Престонгрэнджа и, изучив показания свидетелей, могу вас уверить, что ваши взгляды ошибочны. |
The guilt of Breck is manifest; and your testimony, in which you admit you saw him on the hill at the very moment, will certify his hanging." | Виновность Брека очевидна; и вашего свидетельства, подтверждающего, что он в момент убийства находился на холме, будет вполне достаточно, чтобы его повесить. |
"It will be rather ill to hang him till you catch him," I observed. "And for other matters I very willingly leave you to your own impressions." | -- Трудно вам будет повесить его, пока вы его не поймали, -- заметил я. -- Что же касается остального, то я охотно признаю ваше право доверять своим впечатлениям. |
"The Duke has been informed," he went on. "I have just come from his Grace, and he expressed himself before me with an honest freedom like the great nobleman he is. | -- Г ерцог уже осведомлен обо всем, -- продолжал Фрэзер. -- Я только что от его высочества, и он мне высказал все откровенно и прямо, как истинный вельможа. |
He spoke of you by name, Mr. Balfour, and declared his gratitude beforehand in case you would be led by those who understand your own interests and those of the country so much better than yourself. | Он назвал ваше имя, мистер Бэлфур, и заранее выразил вам свою признательность, если вы станете внимать советам тех, кто печется о вашем благополучии и благополучии страны куда больше, чем вы сами. |
Gratitude is no empty expression in that mouth: _experto-crede_. | Благодарность в устах герцога не пустые слова: experto crede [3]. |
I daresay you know something of my name and clan, and the damnable example and lamented end of my late father, to say nothing of my own errata. | Смею утверждать, что вам кое-что известно о моем имени и моем клане, о недостойном примере и плачевной смерти моего отца, не говоря уже о моих собственных заблуждениях. |