You say you are innocent. | Вы утверждаете, что невиновны. |
My dear sir, the facts declare you guilty." | Факты, мой дорогой сэр, говорят о том, что вы виновны. |
"I was waiting for you there," said I. | -- Этого я от вас и ждал. |
"The evidence of Mungo Campbell; your flight after the completion of the murder; your long course of secresy-my good young man!" said Mr. Simon, "here is enough evidence to hang a bullock, let be a David Balfour! | -- Свидетельство Манго Кемпбелла, ваше бегство после убийства, то, что вы так долго скрывались, мой дорогой юноша, -- сказал мистер Саймон, -этих улик достаточно, чтобы послать на виселицу смирного вола, а не то что Дэвида Бэлфура! |
I shall be upon that trial; my voice shall be raised; I shall then speak much otherwise from what I do to-day, and far less to your gratification, little as you like it now! | Я буду заседать в суде, мне предоставят слово, и тогда я заговорю иначе, чем сегодня, и если мои слова вам и сейчас не нравятся, то тогда они доставят вам еще меньше удовольствия! |
Ah, you look white!" cries he. "I have found the key of your impudent heart. | О, да вы побледнели! -- воскликнул он. -- Я задел за живое вашу бесстыжую душу! |
You look pale, your eyes waver, Mr. David! | Вы бледны, и у вас бегают глаза, мистер Дэвид! |
You see the grave and the gallows nearer by than you had fancied." | Вы поняли, что могила и виселица куда ближе, чем вы воображали! |
"I own to a natural weakness," said I. "I think no shame for that. | -- Просто естественная слабость, -- сказал я. -Ничего позорного в этом нет. |
Shame. . ." I was going on. | Позор... -- хотел я продолжить. |
"Shame waits for you on the gibbet," he broke in. | -- Позор ожидает вас на виселице, -- перебил он. |
"Where I shall but be even'd with my lord your father," said I. | -- Где сравняюсь с милордом вашим отцом, -сказал я. |
"Aha, but not so!" he cried, "and you do not yet see to the bottom of this business. | -- О, нисколько! -- воскликнул он. -- Вы не понимаете сути дела. |
My father suffered in a great cause, and for dealing in the affairs of kings. | Мой отец пострадал за государственное преступление, за вмешательство в дела королей. |
You are to hang for a dirty murder about boddle-pieces. | А вас повесят за подлое убийство из самых низких целей. |
Your personal part in it, the treacherous one of holding the poor wretch in talk, your accomplices a pack of ragged Highland gillies. | И вы играли в нем гнусную роль предателя, вы заговорили с этим беднягой, чтобы задержать его, а вашими сообщниками была шайка горских оборванцев. |
And it can be shown, my great Mr. Balfour-it can be shown, and it _will_ be shown, trust _me_ that has a finger in the pie-it can be shown, and shall be shown, that you were paid to do it. | Можно доказать, мой великолепный мистер Бэлфур, можно доказать, и мы докажем, уж поверьте мне, человеку, от которого кое-что зависит, мы сможем доказать и докажем, что вам за это было заплачено. |
I think I can see the looks go round the court when I adduce my evidence, and it shall appear that you, a young man of education, let yourself be corrupted to this shocking act for a suit of cast clothes, a bottle of Highland spirits, and three-and-fivepence-halfpenny in copper money." | Я так и вижу, как переглянутся судьи, когда я представлю улики и выяснится, что вы, такой образованный юноша, дали себя подкупить и пошли на это ужасное дело ради каких-то обносков, бутылки виски и трех шиллингов и пяти с половиной пенсов медной монетой! |