Well, I have made my peace with that good Duke; he has intervened for me with our friend Prestongrange; and here I am with my foot in the stirrup again and some of the responsibility shared into my hand of prosecuting King George's enemies and avenging the late daring and barefaced insult to his Majesty." | И что же -- я примирился с нашим добрым герцогом; он походатайствовал обо мне перед нашим другом Престонгрэнджем, я опять на коне и принимаю участие в судебном преследовании врагов короля Георга и мщении за недавнее дерзкое и наглое оскорбление, нанесенное его величеству. |
"Doubtless a proud position for your father's son," says I. | -- Что и говорить, весьма благородное занятие для сына вашего отца, -- сказал я. |
He wagged his bald eyebrows at me. | Фрэзер сдвинул свои белесые брови. |
"You are pleased to make experiments in the ironical, I think," said he. "But I am here upon duty, I am here to discharge my errand in good faith, it is in vain you think to divert me. | -- Вы можете ехидствовать сколько вам угодно, -- сказал он. -- Но я здесь по долгу службы, я здесь для того, чтобы добросовестно выполнить данное мне поручение, и вы напрасно думаете, что вам удастся сбить меня. |
And let me tell you, for a young fellow of spirit and ambition like yourself, a good shove in the beginning will do more than ten years' drudgery. | И разрешите вам сказать, что для юноши с вашим умом и честолюбием хороший толчок в самом начале гораздо полезнее, чем десять лет упорного труда. |
The shove is now at your command; choose what you will to be advanced in, the Duke will watch upon you with the affectionate disposition of a father." | Вам только стоит захотеть этого толчка; скажите, в какой области вы желали бы выдвинуться, и герцог будет заботиться о вас с отеческой любовью. |
"I am thinking that I lack the docility of the son," says I. | -- Боюсь, что мне недостает сыновней покорности, -- сказал я. |
"And do you really suppose, sir, that the whole policy of this country is to be suffered to trip up and tumble down for an ill-mannered colt of a boy?" he cried. "This has been made a test case, all who would prosper in the future must put a shoulder to the wheel. | -- Неужели вы в самом деле думаете, сэр, что вся политика нашей страны может рухнуть и развалиться из-за какого-то неотесанного мальчишки? -- закричал он. -- Эпинское дело -пробный камень; всякий, кто хочет преуспеть в будущем, должен ревностно помогать нам! |
Look at me! Do you suppose it is for my pleasure that I put myself in the highly invidious position of persecuting a man that I have drawn the sword alongside of? | Возьмите хоть меня -- вы думаете, я ради своего удовольствия ставлю себя в некрасивое положение человека, который преследует того, с кем он сражался плечом к плечу? |
The choice is not left me." | Просто у меня нет выбора! |
"But I think, sir, that you forfeited your choice when you mixed in with that unnatural rebellion," I remarked. "My case is happily otherwise; I am a true man, and can look either the Duke or King George in the face without concern." | -- Но мне думается, сэр, что вы лишили себя выбора участием в этом чудовищном восстании, -- заметил я. -- Я же, к счастью, в ином положении: я верный подданный и могу с чистой совестью смотреть в глаза герцогу и королю Георгу. |
"Is it so the wind sits?" says he. "I protest you are fallen in the worst sort of error. | -- Вы так полагаете? -- усмехнулся он. -Разрешите возразить: вы глубоко заблуждаетесь. |
Prestongrange has been hitherto so civil (he tells me) as not to combat your allegations; but you must not think they are not looked upon with strong suspicion. | Насколько я знаю, Простонгрэндж был до сих пор настолько деликатен, что не опровергал ваши свидетельства; тем не менее они нам кажутся чрезвычайно сомнительными. |