"I told you so, Simon," said he; "you have played your hand for all it was worth, and you have lost. | -- Я же говорил вам, Саймон, -- сказал он, -- вы пошли ва-банк и проиграли свою игру. |
Mr. David," he went on, "I wish you to believe it was by no choice of mine you were subjected to this proof. | Мистер Дэвид, -- продолжал он, -- прошу вас поверить, что вас подвергли этому испытанию не по моей воле. |
I wish you could understand how glad I am you should come forth from it with so much credit. | И прошу вас поверить -- я очень рад, что вы вышли из него с честью. |
You may not quite see how, but it is a little of a service to myself. | Быть может, вы меня не сразу поймете, но тем самым вы оказали мне некоторую услугу. |
For had our friend here been more successful than I was last night, it might have appeared that he was a better judge of men than I; it might have appeared we were altogether in the wrong situations, Mr. Simon and myself. | Если бы мой друг добился от вас большего, чем я вчера вечером, оказалось бы, что он лучший знаток людей, чем я; оказалось бы, что каждый из нас, мистер Саймон и я, находится не на своем месте. |
And I know our friend Simon to be ambitious," says he, striking lightly on Fraser's shoulder. "As for this stage play, it is over; my sentiments are very much engaged in your behalf; and whatever issue we can find to this unfortunate affair, I shall make it my business to see it is adopted with tenderness to you." | А я знаю, что наш друг Саймон честолюбив, -добавил он, легонько хлопнув Фрэзера по плечу. -- Ну что же, этот маленький спектакль окончен; я настроен в вашу пользу, и, чем бы ни кончилось это неприятнейшее дело, я постараюсь, чтобы к вам отнеслись снисходительно. |
These were very good words, and I could see besides that there was little love, and perhaps a spice of genuine ill-will, between these two who were opposed to me. | Хорошие слова сказал мне Престонгрэндж, и, кроме того, я видел, что отношения между моими противниками были далеко не дружеские, пожалуй, в них даже сквозила враждебность. |
For all that, it was unmistakable this interview had been designed, perhaps rehearsed, with the consent of both; it was plain my adversaries were in earnest to try me by all methods; and now (persuasion, flattery, and menaces having been tried in vain) I could not but wonder what would be their next expedient. | Тем не менее я не сомневался, что этот допрос был обдуман, а быть может, и прорепетирован ими совместно; очевидно, мои противники решили испробовать на мне все средства, и теперь, когда не подействовали ни убеждения, ни лесть, ни угрозы, мне оставалось только гадать, что же они придумают еще. |
My eyes besides were still troubled, and my knees loose under me, with the distress of the late ordeal; and I could do no more than stammer the same form of words: | Но после перенесенной пытки у меня мутилось в глазах и дрожали колени, и я только и мог, что пробормотать те же слова: |
"I put my life and credit in your hands." | -- Я вверяю вам свою жизнь и честь. |
"Well, well," said he, "we must try to save them. | -- Хорошо, хорошо, -- сказал Престонгрэндж, -мы постараемся спасти и то и другое. |
And in the meanwhile let us return to gentler methods. | А пока вернемся к более приятным делам. |
You must not bear any grudge upon my friend, Mr. Simon, who did but speak by his brief. | Вы не должны гневаться на моего друга мистера Саймона, он всего лишь выполнял полученные указания. |
And even if you did conceive some malice against myself, who stood by and seemed rather to hold a candle, I must not let that extend to innocent members of my family. | А если вы в обиде на меня за то, что я стоял здесь, словно его пособник, то пусть ваша обида не распространится на мое ни в чем не повинное семейство. |