Читаем Катриона полностью

I sat by the lake side in a place where the rushes went down into the water, and there steeped my wrists and laved my temples.Я присел у озера, где сбегали в воду камыши, окунул руки в воду и смочил виски.
If I could have done so with any remains of self-esteem, I would now have fled from my foolhardy enterprise.Если бы не боязнь лишиться остатков самоуважения, я бы бросил свою безрассудную дерзкую затею.
But (call it courage or cowardice, and I believe it was both the one and the other) I decided I was ventured out beyond the possibility of a retreat.Но -- называйте это отвагой или трусостью, а, по-моему, тут было и то и другое -- я решил, что зашел слишком далеко и отступать уже поздно.
I had out-faced these men, I would continue to out-face them; come what might, I would stand by the word spoken.Я не поддался этим людям, не поддамся им и впредь. Будь что будет, но я должен стоять на своем.
The sense of my own constancy somewhat uplifted my spirits, but not much.Сознание своей стойкости несколько приободрило меня, но не слишком.
At the best of it there was an icy place about my heart, and life seemed a black business to be at all engaged in.Где-то в сердце у меня словно лежал кусок льда, и мне казалось, что жизнь беспросветно мрачна и не стоит того, чтобы за нее бороться.
For two souls in particular my pity flowed.Я вдруг почувствовал острую жалость к двум существам.
The one was myself, to be so friendless and lost among dangers.Одно из них -- я сам, такой одинокий, среди стольких опасностей.
The other was the girl, the daughter of James More.Другое -- та девушка, дочь Джемса Мора.
I had seen but little of her; yet my view was taken and my judgment made.Я мало говорил с ней, но я ее рассмотрел и составил о ней свое мнение.
I thought her a lass of a clean honour, like a man's; I thought her one to die of a disgrace; and now I believed her father to be at that moment bargaining his vile life for mine.Мне казалось, что она, совсем как мужчина, ценит превыше всего незапятнанную честь, что она может умереть от бесчестья, а в эту самую минуту, быть может, ее отец выменивает свою подлую жизнь на мою.
It made a bond in my thoughts betwixt the girl and me.Мне подумалось, что наши с ней судьбы внезапно переплелись.
I had seen her before only as a wayside appearance, though one that pleased me strangely; I saw her now in a sudden nearness of relation, as the daughter of my blood foe, and I might say, my murderer.До сих пор она была как бы в стороне от моей жизни, хотя я вспоминал о ней со странной радостью; сейчас обстоятельства внезапно столкнули нас ближе -- она оказалась дочерью моего кровного врага и, быть может, даже моего убийцы.
I reflected it was hard I should be so plagued and persecuted all my days for other folks' affairs, and have no manner of pleasure myself.Как это жестоко, думал я, что всю свою жизнь я должен страдать и подвергаться преследованиям из-за чужих дел и не знать никаких радостей.
I got meals and a bed to sleep in when my concerns would suffer it; beyond that my wealth was of no help to me.Я не голодаю, у меня есть кров, где я могу спать, если мне не мешают тяжелые мысли, но, кроме этого, мое богатство ничего мне не принесло.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука