Читаем Катриона полностью

"Ye'll find your work cut out for ye to establish that," quoth she.-- Погодите, он с вас еще семь шкур сдерет, покуда вы отвоюете свои права, -- заметила она.
"I perceive you know my uncle," said I; "and I daresay you may be the better pleased to hear that business is arranged."-- Я вижу, вы знаете моего дядюшку, -- сказал я. -- Тогда, возможно, вам будет приятно слышать, что дело уже улажено.
"And what brings ye here after Miss Drummond?" she pursued.-- Ну хорошо, а зачем вам понадобилась мисс Драммонд? -- не унималась старая дама.
"I'm come after my saxpence, mem," said I. "It's to be thought, being my uncle's nephew, I would be found a careful lad."-- Хочу получить свои шесть пенсов, сударыня, -- сказал я. -- Будучи племянником своего дяди, я, конечно, такой же скопидом, как и он.
"So ye have a spark of sleeness in ye?" observed the old lady, with some approval. "I thought ye had just been a cuif-you and your saxpence, and your _lucky day_ and your _sake of Balwhidder_"-from which I was gratified to learn that Catriona had not forgotten some of our talk.-- А вы хитрый малый, как я погляжу, -- не без одобрения заметила старая дама. -- Я-то думала, вы просто теленок -- эти ваши шесть пенсов, да "ваш счастливый день", "да в память о Бэлкиддере"!.. Я обрадовался, поняв, что Катриона не забыла моих слов.
"But all this is by the purpose," she resumed. "Am I to understand that ye come here keeping company?"-- Оказывается, тут было не без умысла, -продолжала она. -- Вы, что же, пришли свататься?
"This is surely rather an early question," said I. "The maid is young, so am I, worse fortune.-- Довольно преждевременный вопрос, -- сказал я. -- Мисс Драммонд еще очень молода; я, к сожалению, тоже.
I have but seen her the once.Я видел ее всего один раз.
I'll not deny," I added, making up my mind to try her with some frankness, "I'll not deny but she has run in my head a good deal since I met in with her.Не стану отрицать, -- добавил я, решив подкупить мою собеседницу откровенностью, -не стану отрицать, я часто думал о ней с тех пор, как мы встретились.
That is one thing; but it would be quite another, and I think I would look very like a fool, to commit myself."Но это одно дело, а связывать себя по рукам и ногам -- совсем другое; я не настолько глуп.
"You can speak out of your mouth, I see," said the old lady. "Praise God, and so can I!-- Вижу, язык у вас хорошо привешен, -- сказала старая дама. -- Слава богу, у меня тоже!
I was fool enough to take charge of this rogue's daughter: a fine charge I have gotten; but it's mine, and I'll carry it the way I want to.Я была такой дурой, что взяла на свое попечение дочь этого негодяя -- вот уж поистине не было других забот! Но раз взялась, то буду заботиться по-своему.
Do ye mean to tell me, Mr. Balfour of Shaws, that you would marry James More's daughter, and him hanged!Не хотите ли вы сказать, мистер Бэлфур из Шоса, что вы женились бы на дочери Джемса Мора, которого вот-вот повесят?
Well, then, where there's no possible marriage there shall be no manner of carryings on, and take that for said.Ну, а нет, значит, не будет и никакого волокитства, зарубите себе это на носу.
Lasses are bruckle things," she added, with a nod; "and though ye would never think it by my wrunkled chafts, I was a lassie mysel', and a bonny one."Девушки -- ненадежный народ, -- прибавила она, кивая, -- и, может, вы не поверите, глядя на мои морщинистые щеки, но я тоже была девушкой, и довольно миленькой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука