If I was to hang, my days were like to be short; if I was not to hang but to escape out of this trouble, they might yet seem long to me ere I was done with them. | Если меня приговорят к виселице, то дни мои, конечно, сочтены; если же меня не повесят и я выпутаюсь из этой беды, то жизнь будет тянуться еще долго и уныло, пока не наступит мой смертный час. |
Of a sudden her face appeared in my memory, the way I had first seen it, with the parted lips; at that, weakness came in my bosom and strength into my legs; and I set resolutely forward on the way to Dean. | И вдруг в памяти моей всплыло ее лицо, такое, каким я видел его в первый раз, с полуоткрытыми губами; я почувствовал замирание в груди и силу в ногах и решительно направился в сторону Дина. |
If I was to hang to-morrow, and it was sure enough I might very likely sleep that night in a dungeon, I determined I should hear and speak once more with Catriona. | Если меня завтра повесят и если, что весьма вероятно, эту ночь мне придется провести в тюрьме, то напоследок я должен еще раз увидеть Катриону и услышать ее голос. |
The exercise of walking and the thought of my destination braced me yet more, so that I began to pluck up a kind of spirit. | Быстрая ходьба и мысль о том, куда я иду, придали мне бодрости, и я даже чуть повеселел. |
In the village of Dean, where it sits in the bottom of a glen beside the river, I inquired my way of a miller's man, who sent me up the hill upon the farther side by a plain path, and so to a decent-like small house in a garden of lawns and apple-trees. | В деревне Дин, приютившейся в долине у реки, я спросил дорогу у мельника; он указал мне ровную тропинку, по которой я поднялся на холм и подошел к маленькому опрятному домику, окруженному лужайками и яблоневым садом. |
My heart beat high as I stepped inside the garden hedge, but it fell low indeed when I came face to face with a grim and fierce old lady, walking there in a white mutch with a man's hat strapped upon the top of it. | Сердце мое радостно билось, когда я вошел в садовую ограду, но сразу упало, когда я столкнулся лицом к лицу со свирепого вида старой дамой в мужской шляпе, нахлобученной поверх белого чепца. |
"What do ye come seeking here?" she asked. | -- Что вам здесь нужно? -- спросила она. |
I told her I was after Miss Drummond. | Я сказал, что пришел к мисс Драммонд. |
"And what may be your business with Miss Drummond?" says she. | -- А зачем вам понадобилась мисс Драммонд? |
I told her I had met her on Saturday last, had been so fortunate as to render her a trifling service, and was come now on the young lady's invitation. | Я сказал, что познакомился с ней в прошлую субботу, что мне посчастливилось оказать ей пустяковую услугу и пришел я сюда по ее приглашению. |
"O, so you're Saxpence!" she cried, with a very sneering manner. "A braw gift, a bonny gentleman. | -- А, так вы Шесть-пенсов! -- с колкой насмешкой воскликнула старая дама. -- Экая щедрость и экий благородный джентльмен! |
And hae ye ony ither name and designation, or were ye bapteesed Saxpence?" she asked. | А у вас есть имя и фамилия, или вас так и крестили -- "Шесть-пенсов"? |
I told my name. | Я назвал себя. |
"Preserve me!" she cried. "Has Ebenezer gotten a son?" | -- Боже правый! -- воскликнула она. -- Да неужто у Эбенезера есть сын? |
"No, ma'am," said I. "I am a son of Alexander's. | -- Нет, сударыня, -- сказал я. -- Я сын Александра. |
It's I that am the Laird of Shaws." | Теперь владелец Шоса я. |