Читаем Катриона полностью

Ay! ay!" she went on, "you're none such a bad lad in your way; I think ye'll have some redeeming vices.Ну, ну, -- продолжала она, -- вы посвоему не такой уж скверный малый. Наверное, ваши недостатки чем-то искупаются.
But, O! Davit Balfour, ye're damned countryfeed.Только, ох, Дэвид Бэлфур, вы ужасная деревенщина.
Ye'll have to win over that, lad; ye'll have to soople your back-bone, and think a wee pickle less of your dainty self; and ye'll have to try to find out that women-folk are nae grenadiers.Надо вам, дружок, пообтесаться, надо, чтобы вы ступали полегче и чтобы вы поменьше мнили, о своей прекрасной особе; да еще постарайтесь усвоить, что женщины не гренадеры.
But that can never be.Хотя где уж вам!
To your last day you'll ken no more of women-folk than what I do of sow-gelding."До последнего своего дня вы будете смыслить в женщинах не больше, чем я в холощении кабанов.
I had never been used with such expressions from a lady's tongue, the only two ladies I had known, Mrs. Campbell and my mother, being most devout and most particular women; and I suppose my amazement must have been depicted in my countenance, for Mrs. Ogilvy burst forth suddenly in a fit of laughter.Никогда еще я не слыхал от женщины таких слов; в своей жизни я знал всего двух женщин -свою мать и миссис Кемпбелл, и обе были весьма благочестивы и весьма деликатны. Должно быть, на моем лице отразилось изумление, ибо миссис Огилви вдруг громко расхохоталась.
"Keep me!" she cried, struggling with her mirth, "you have the finest timber face-and you to marry the daughter of a Hieland cateran!-- О господи, -- воскликнула она, борясь со смехом, -- ну и дурацкая же у вас физиономия, а еще хотите жениться на дочери горного разбойника!
Davie, my dear, I think we'll have to make a match of it-if it was just to see the weans.Дэви, милый мой, надо вас непременно поженить -- хотя бы для того, чтобы посмотреть, какие у вас получатся детки!
And now," she went on, "there's no manner of service in your daidling here, for the young woman is from home, and it's my fear that the old woman is no suitable companion for your father's son.Ну, а теперь, -- продолжала она, -- нечего вам здесь топтаться, вашей девицы нет дома, и боюсь, что старуха Огилви не слишком подходящее общество для вашей милости.
Forbye that I have nobody but myself to look after my reputation, and have been long enough alone with a sedooctive youth.К тому же, кроме меня самой, некому позаботиться о моем добром имени, а я и так слишком долго пробыла наедине с весьма соблазнительным юношей.
And come back another day for your saxpence!" she cried after me as I left.За шестью пенсами зайдете в другой раз! -крикнула она мне уже вслед.
My skirmish with this disconcerting lady gave my thoughts a boldness they had otherwise wanted.Стычка с этой старой насмешницей придала моим мыслям смелость, которой им сильно недоставало.
For two days the image of Catriona had mixed in all my meditations; she made their background, so that I scarce enjoyed my own company without a glint of her in a corner of my mind.Уже два дня, как образ Катрионы сливался со всеми моими размышлениями; она была как бы фоном для них, и я почти не оставался наедине с собой: она всегда присутствовала где-то в уголке моего сознания.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука