Читаем Катриона полностью

Only I heard singing in the house."Я только слышала пение.
"That was Miss Grant," said I, "the eldest and the bonniest."-- Это пела мисс Грант, -- сказал я, -- старшая и самая красивая из дочерей Престонгрэнджа.
"They say they are all beautiful," said she.-- Говорят, они все очень красивые.
"They think the same of you, Miss Drummond," I replied, "and were all crowding to the window to observe you."-- То же самое они думают о вас, мисс Драммонд, -- ответил я. -- Они все столпились у окна, чтобы на вас посмотреть.
"It is a pity about my being so blind," said she, "or I might have seen them too.-- Как жаль, что я такая близорукая, -- сказала Катриона. -- Я бы тоже могла их увидеть.
And you were in the house?Значит, вы были там?
You must have been having the fine time with the fine music and the pretty ladies."Наверное, славно провели время: хорошая музыка и хорошенькие барышни!
"There is just where you are wrong," said I; "for I was as uncouth as a sea-fish upon the brae of a mountain.-- Нет, вы ошибаетесь, -- сказал я. -- Я чувствовал себя не лучше, чем морская рыба на склоне холма.
The truth is that I am better fitted to go about with rudas men than pretty ladies."По правде сказать, компания грубых мужланов подходит мне куда больше, чем общество хорошеньких барышень.
"Well, I would think so too, at all events!" said she, at which we both of us laughed.-- Да, мне тоже так кажется, -- сказала она, и мы оба рассмеялись.
"It is a strange thing, now," said I. "I am not the least afraid with you, yet I could have run from the Miss Grants.-- Странная вещь, -- сказал я. -- Я ничуть не боюсь вас, а от барышень Грант мне хотелось поскорее сбежать.
And I was afraid of your cousin too."И вашу родственницу я тоже боюсь.
"O, I think any man will be afraid of her," she cried. "My father is afraid of her himself."-- Ну, ее-то все мужчины боятся! -- воскликнула Катриона. -- Даже мой отец.
The name of her father brought me to a stop.Упоминание об отце заставило меня умолкнуть.
I looked at her as she walked by my side; I recalled the man, and the little I knew and the much I guessed of him; and comparing the one with the other, felt like a traitor to be silent.Идя рядом с Катрионой, я смотрел на нее и вспоминал этого человека, все немногое, что я о нем знал, и то многое, что я в нем угадывал; я сопоставлял одно с другим и понял, что молчать об этом нельзя, иначе я буду предателем.
"Speaking of which," said I, "I met your father no later than this morning."-- Кстати, о вашем отце, -- сказал я. -- Я видел его не далее, как сегодня утром.
"Did you?" she cried, with a voice of joy that seemed to mock at me. "You saw James More?-- Правда? -- воскликнула она с радостью в голосе, прозвучавшей для меня укором. -- Вы видели Джемса Мора?
You will have spoken with him then?"И, быть может, даже разговаривали с ним?
"I did even that," said I.-- Даже разговаривал, -- сказал я.
Then I think things went the worst way for me that was humanly possible.И тут все обернулось для меня как нельзя хуже.
She gave me a look of mere gratitude.Она взглянула на меня полными благодарности глазами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука