Only I heard singing in the house." | Я только слышала пение. |
"That was Miss Grant," said I, "the eldest and the bonniest." | -- Это пела мисс Грант, -- сказал я, -- старшая и самая красивая из дочерей Престонгрэнджа. |
"They say they are all beautiful," said she. | -- Говорят, они все очень красивые. |
"They think the same of you, Miss Drummond," I replied, "and were all crowding to the window to observe you." | -- То же самое они думают о вас, мисс Драммонд, -- ответил я. -- Они все столпились у окна, чтобы на вас посмотреть. |
"It is a pity about my being so blind," said she, "or I might have seen them too. | -- Как жаль, что я такая близорукая, -- сказала Катриона. -- Я бы тоже могла их увидеть. |
And you were in the house? | Значит, вы были там? |
You must have been having the fine time with the fine music and the pretty ladies." | Наверное, славно провели время: хорошая музыка и хорошенькие барышни! |
"There is just where you are wrong," said I; "for I was as uncouth as a sea-fish upon the brae of a mountain. | -- Нет, вы ошибаетесь, -- сказал я. -- Я чувствовал себя не лучше, чем морская рыба на склоне холма. |
The truth is that I am better fitted to go about with rudas men than pretty ladies." | По правде сказать, компания грубых мужланов подходит мне куда больше, чем общество хорошеньких барышень. |
"Well, I would think so too, at all events!" said she, at which we both of us laughed. | -- Да, мне тоже так кажется, -- сказала она, и мы оба рассмеялись. |
"It is a strange thing, now," said I. "I am not the least afraid with you, yet I could have run from the Miss Grants. | -- Странная вещь, -- сказал я. -- Я ничуть не боюсь вас, а от барышень Грант мне хотелось поскорее сбежать. |
And I was afraid of your cousin too." | И вашу родственницу я тоже боюсь. |
"O, I think any man will be afraid of her," she cried. "My father is afraid of her himself." | -- Ну, ее-то все мужчины боятся! -- воскликнула Катриона. -- Даже мой отец. |
The name of her father brought me to a stop. | Упоминание об отце заставило меня умолкнуть. |
I looked at her as she walked by my side; I recalled the man, and the little I knew and the much I guessed of him; and comparing the one with the other, felt like a traitor to be silent. | Идя рядом с Катрионой, я смотрел на нее и вспоминал этого человека, все немногое, что я о нем знал, и то многое, что я в нем угадывал; я сопоставлял одно с другим и понял, что молчать об этом нельзя, иначе я буду предателем. |
"Speaking of which," said I, "I met your father no later than this morning." | -- Кстати, о вашем отце, -- сказал я. -- Я видел его не далее, как сегодня утром. |
"Did you?" she cried, with a voice of joy that seemed to mock at me. "You saw James More? | -- Правда? -- воскликнула она с радостью в голосе, прозвучавшей для меня укором. -- Вы видели Джемса Мора? |
You will have spoken with him then?" | И, быть может, даже разговаривали с ним? |
"I did even that," said I. | -- Даже разговаривал, -- сказал я. |
Then I think things went the worst way for me that was humanly possible. | И тут все обернулось для меня как нельзя хуже. |
She gave me a look of mere gratitude. | Она взглянула на меня полными благодарности глазами. |