Читаем Катриона полностью

"Ah, thank you for that!" says she.-- О, спасибо вам за это, -- сказала она.
"You thank me for very little," said I, and then stopped.-- Меня не за что благодарить, -- начал я и умолк.
But it seemed when I was holding back so much, something at least had to come out. "I spoke rather ill to him," said I;Но мне показалось, что если я о стольком умалчиваю, то хоть что-то все же должен ей сказать. -- Я говорил с ним довольно резко.
"I did no like him very much; I spoke him rather ill, and he was angry."Он мне не очень понравился, поэтому я был с ним резок, и он рассердился.
"I think you had little to do then, and less to tell it to his daughter!" she cried out. "But those that do not love and cherish him I will not know."-- Тогда зачем же вы разговариваете с его дочерью да еще и рассказываете ей про это! -воскликнула Катриона. -- Я не желаю знаться с теми, кто его не любит и кому он не дорог!
"I will take the freedom of a word yet," said I, beginning to tremble. "Perhaps neither your father nor I are in the best of spirits at Prestongrange's.-- И все же я осмелюсь сказать еще слово, -произнес я, чувствуя, что меня бросает в дрожь. -Вероятно, и вашему отцу и мне у Престонгрэнджа было совсем не весело.
I daresay we both have anxious business there, for it's a dangerous house.Обоих нас мучила тревога, ибо это опасный дом.
I was sorry for him too, and spoke to him the first, if I could but have spoken the wiser.Мне стало жаль вашего отца, и я заговорил с ним первый... Правда, я мог бы разговаривать умнее.
And for one thing, in my opinion, you will soon find that his affairs are mending."Одно могу вам сказать: по-моему, вы скоро убедитесь, что дела его улучшаются.
"It will not be through your friendship, I am thinking," said she; "and he is much made up to you for your sorrow."-- Но, наверное, не благодаря вам, -- сказала она, -- а за соболезнование он, конечно, вам очень признателен.
"Miss Drummond," cried I, "I am alone in this world."-- Мисс Драммонд! -- воскликнул я. -- Я один на свете!..
"And I am not wondering at that," said she.-- Меня это ничуть не удивляет, -- сказала она.
"O, let me speak!" said I. "I will speak but the once, and then leave you, if you will, for ever.-- О, позвольте мне говорить! -- сказал я. -- Я выскажу вам все и потом, если вы хотите, уйду навсегда.
I came this day in the hopes of a kind word that I am sore in want of.Сегодня я пришел к вам в надежде услышать доброе слово, мне так его не хватает!
I know that what I said must hurt you, and I knew it then.Знаю, то, что я сказал о вашем отце, вас обидело, и я знал это заранее.
It would have been easy to have spoken smooth, easy to lie to you; can you not think how I was tempted to the same?Было бы куда легче сказать вам что-нибудь приятное -- и солгать; разве вы не понимаете, как это было для меня соблазнительно?
Cannot you see the truth of my heart shine out?"Разве вы не видите, что я чистосердечно говорю вам правду?
"I think here is a great deal of work, Mr. Balfour," said she. "I think we will have met but the once, and will can part like gentle folk."-- Я думаю, что все это слишком сложно для меня, мистер Бэлфур, -- сказала она. -- Я думаю, что одной встречи достаточно и мы можем расстаться, как благородные люди.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука