"Ah, thank you for that!" says she. | -- О, спасибо вам за это, -- сказала она. |
"You thank me for very little," said I, and then stopped. | -- Меня не за что благодарить, -- начал я и умолк. |
But it seemed when I was holding back so much, something at least had to come out. "I spoke rather ill to him," said I; | Но мне показалось, что если я о стольком умалчиваю, то хоть что-то все же должен ей сказать. -- Я говорил с ним довольно резко. |
"I did no like him very much; I spoke him rather ill, and he was angry." | Он мне не очень понравился, поэтому я был с ним резок, и он рассердился. |
"I think you had little to do then, and less to tell it to his daughter!" she cried out. "But those that do not love and cherish him I will not know." | -- Тогда зачем же вы разговариваете с его дочерью да еще и рассказываете ей про это! -воскликнула Катриона. -- Я не желаю знаться с теми, кто его не любит и кому он не дорог! |
"I will take the freedom of a word yet," said I, beginning to tremble. "Perhaps neither your father nor I are in the best of spirits at Prestongrange's. | -- И все же я осмелюсь сказать еще слово, -произнес я, чувствуя, что меня бросает в дрожь. -Вероятно, и вашему отцу и мне у Престонгрэнджа было совсем не весело. |
I daresay we both have anxious business there, for it's a dangerous house. | Обоих нас мучила тревога, ибо это опасный дом. |
I was sorry for him too, and spoke to him the first, if I could but have spoken the wiser. | Мне стало жаль вашего отца, и я заговорил с ним первый... Правда, я мог бы разговаривать умнее. |
And for one thing, in my opinion, you will soon find that his affairs are mending." | Одно могу вам сказать: по-моему, вы скоро убедитесь, что дела его улучшаются. |
"It will not be through your friendship, I am thinking," said she; "and he is much made up to you for your sorrow." | -- Но, наверное, не благодаря вам, -- сказала она, -- а за соболезнование он, конечно, вам очень признателен. |
"Miss Drummond," cried I, "I am alone in this world." | -- Мисс Драммонд! -- воскликнул я. -- Я один на свете!.. |
"And I am not wondering at that," said she. | -- Меня это ничуть не удивляет, -- сказала она. |
"O, let me speak!" said I. "I will speak but the once, and then leave you, if you will, for ever. | -- О, позвольте мне говорить! -- сказал я. -- Я выскажу вам все и потом, если вы хотите, уйду навсегда. |
I came this day in the hopes of a kind word that I am sore in want of. | Сегодня я пришел к вам в надежде услышать доброе слово, мне так его не хватает! |
I know that what I said must hurt you, and I knew it then. | Знаю, то, что я сказал о вашем отце, вас обидело, и я знал это заранее. |
It would have been easy to have spoken smooth, easy to lie to you; can you not think how I was tempted to the same? | Было бы куда легче сказать вам что-нибудь приятное -- и солгать; разве вы не понимаете, как это было для меня соблазнительно? |
Cannot you see the truth of my heart shine out?" | Разве вы не видите, что я чистосердечно говорю вам правду? |
"I think here is a great deal of work, Mr. Balfour," said she. "I think we will have met but the once, and will can part like gentle folk." | -- Я думаю, что все это слишком сложно для меня, мистер Бэлфур, -- сказала она. -- Я думаю, что одной встречи достаточно и мы можем расстаться, как благородные люди. |