Читаем Катриона полностью

Men who go about to entrap and to destroy you!Люди, которые стараются поймать вас в ловушку и погубить!
Fy! this is no time to crouch.Фу! Нашли, перед кем унижать себя!
Look up!Держите голову выше!
Do you not think I will be admiring you like a great hero of the good-and you a boy not much older than myself?Знаете, я готова восхищаться вами, как настоящим героем, а вы ведь только чуточку старше меня!
And because you said a word too much in a friend's ear, that would die ere she betrayed you-to make such a matter!И стоит ли так убиваться из-за того, что вы сказали лишнее слово другу, который скорее умрет, чем выдаст вас!
It is one thing that we must both forget."Лучше всего нам с вами об этом забыть.
"Catriona," said I, looking at her, hang-dog, "is this true of it?-- Катриона, -- сказал я, глядя на нее виноватыми глазами, -- неужели это правда?
Would ye trust me yet?"Вы все же мне доверяете?
"Will you not believe the tears upon my face?" she cried. "It is the world I am thinking of you, Mr. David Balfour.-- Вы видите мои слезы? Вы и им не верите? -воскликнула она. -- Я бесконечно вас уважаю, мистер Дэвид Бэлфур.
Let them hang you; I will never forget, I will grow old and still remember you.Пускай даже вас повесят, я никогда вас не забуду, я стану совсем старой и все равно буду помнить вас.
I think it is great to die so: I will envy you that gallows."Это прекрасная смерть, я буду завидовать, что вас повесили!
"And maybe all this while I am but a child frighted with bogles," said I. "Maybe they but make a mock of me."-- А может быть, я просто испугался, как ребенок буки, -- сказал я. -- Может быть, они просто посмеялись надо мной.
"It is what I must know," she said. "I must hear the whole.-- Вот это мне надобно уразуметь, -- сказала Катриона. -- Вы должны рассказать мне все.
The harm is done at all events, and I must hear the whole."Так или иначе, вы проговорились, теперь извольте рассказывать все.
I had sat down on the wayside, where she took a place beside me, and I told her all that matter much as I have written it, my thoughts about her father's dealings being alone omitted.Я сел у дороги, она присела рядом, и я рассказал ей все почти так, как здесь написано, умолчав только о своих опасениях, что ее отец пойдет на постыдную сделку.
"Well," she said, when I had finished, "you are a hero, surely, and I never would have thought that same!-- Да, -- сказала она, когда я кончил, -- вы, конечно, герой, вот уж никогда бы не подумала!
And I think you are in peril, too.И мне кажется, жизнь ваша действительно в опасности.
O, Simon Fraser! to think upon that man!О Саймон Фрэзер! Подумать только, что за человек!
For his life and the dirty money, to be dealing in such traffic!" And just then she called out aloud with a queer word that was common with her, and belongs, I believe, to her own language. "My torture!" says she, "look at the sun!"Ввязаться в такое дело из-за денег и из страха за свою жизнь! -- И тут я услышал странное выражение, которое, как я потом убедился, было ее постоянным присловьем. -- Вот наказанье! -воскликнула она. -- Поглядите, где солнце!
Indeed, it was already dipping towards the mountains.Солнце и в самом деле уже клонилось к горам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука