She bid me come again soon, gave me her hand, and left me in a turmoil of glad spirits. | Катриона велела мне поскорее прийти опять, пожала мне руку и оставила меня в радостном смятении. |
I delayed to go home to my lodging, for I had a terror of immediate arrest; but got some supper at a change house, and the better part of that night walked by myself in the barley-fields, and had such a sense of Catriona's presence that I seemed to bear her in my arms. | Я не спешил возвращаться на свою квартиру, боясь, что меня тотчас же арестуют; я поужинал на постоялом дворе и почти всю ночь пробродил по ячменным полям, так явственно чувствуя присутствие Катрионы, будто я нес ее на руках. |
CHAPTER VIII-THE BRAVO | ГЛАВА VIII. ПОДОСЛАННЫЙ УБИЙЦА |
The next day, August 29th, I kept my appointment at the Advocate's in a coat that I had made to my own measure, and was but newly ready. | На следующий день, двадцать девятого августа, в условленный час я пришел к Г енеральному прокурору в новой, с иголочки, сшитой по моей мерке одежде. |
"Aha," says Prestongrange, "you are very fine to-day; my misses are to have a fine cavalier. | -- Ого, -- сказал Престонгрэндж, -- как вы сегодня нарядны; у моих девиц будет прекрасный кавалер. |
Come, I take that kind of you. | Это очень любезно с вашей стороны. |
I take that kind of you, Mr. David. | Очень любезно, мистер Дэвид. |
O, we shall do very well yet, and I believe your troubles are nearly at an end." | О, мы с вами отлично поладим, и надеюсь, все ваши тревоги близятся к концу. |
"You have news for me?" cried I. | -- Вы хотите мне что-то сообщить? |
"Beyond anticipation," he replied. "Your testimony is after all to be received; and you may go, if you will, in my company to the trial, which in to be held at Inverary, Thursday, 21st _proximo_." | -- Да, нечто совершенно неожиданное, -- ответил он. -- Вам, в конце концов, разрешено дать показания; и если вам будет угодно, вы вместе со мной пойдете на суд, который состоится в Инверэри, в четверг двадцать первого числа будущего месяца. |
I was too much amazed to find words. | От удивления я не мог найти слов. |
"In the meanwhile," he continued, "though I will not ask you to renew your pledge, I must caution you strictly to be reticent. | -- А тем временем, -- продолжал он, -- хотя я и не беру с вас еще раз слово, но все же обязан предупредить, что вам следует строго соблюдать наш уговор. |
To-morrow your precognition must be taken; and outside of that, do you know, I think least said will be soonest mended." | Завтра вы дадите предварительные показания; а потом -- надеюсь, вы понимаете, что чем меньше вы будете говорить, тем лучше. |
"I shall try to go discreetly," said I. "I believe it is yourself that I must thank for this crowning mercy, and I do thank you gratefully. | -- Постараюсь быть благоразумным, -- сказал я. -- За эту огромную милость я, наверное, должен поблагодарить вас, и я приношу свою глубокую благодарность. |
After yesterday, my lord, this is like the doors of Heaven. | После вчерашнего, милорд, для меня сейчас словно открылись врата рая. |
I cannot find it in my heart to get the thing believed." | Мне даже с трудом верится, что это правда. |