Читаем Катриона полностью

"I cannot guess your reason for so thinking, my lord," I replied, "but such in the fact."-- Не могу догадаться, почему вы так полагаете, милорд, -- ответил я, -- но я действительно знал его и раньше.
"And when did you part with him again?" said he.-- А когда вы с ним расстались?
"I reserve my answer," said I. "The question will be put to me at the assize."-- Я не стану отвечать сейчас, -- сказал я. -- Этот вопрос мне зададут на суде.
"Mr. Balfour," said he, "will you not understand that all this is without prejudice to yourself?-- Мистер Бэлфур, -- сказал Престонгрэндж, -поймите же, что от этого никакого вреда вам не будет.
I have promised you life and honour; and, believe me, I can keep my word.Я обещал спасти вашу жизнь и честь, и, поверьте, я умею держать свое слово.
You are therefore clear of all anxiety.Поэтому вам совершенно не о чем беспокоиться.
Alan, it appears, you suppose you can protect; and you talk to me of your gratitude, which I think (if you push me) is not ill-deserved.По-видимому, вы думаете, будто можете выручить Алана; вы выражали мне свою благодарность, которую, если уж на то пошло, я вполне заслужил.
There are a great many different considerations all pointing the same way; and I will never be persuaded that you could not help us (if you chose) to put salt on Alan's tail."Можно привести множество других соображений, и все сводятся к одному и тому же; и меня ничто не убедит, что вы не можете, если только захотите, помочь нам изловить Алана.
"My lord," said I, "I give you my word I do not so much as guess where Alan is."-- Милорд, -- ответил я, -- даю вам слово, я даже не догадываюсь, где Алан.
He paused a breath.Он помолчал.
"Nor how he might be found?" he asked.-- И даже не знаете, каким образом его можно разыскать? -- спросил он наконец.
I sat before him like a log of wood.Я сидел перед ним, как пень.
"And so much for your gratitude, Mr. David!" he observed. Again there was a piece of silence. "Well," said he, rising, "I am not fortunate, and we are a couple at cross purposes.-- Стало быть, такова ваша благодарность, мистер Дэвид, -- заметил он и снова немного помолчал. -- Ну что же, -- сказал он, вставая, -- мне не повезло, мы с вами не понимаем друг друга.
Let us speak of it no more; you will receive notice when, where, and by whom, we are to take your precognition.Не будем больше говорить об этом. Вас уведомят, когда, где и кто будет вас допрашивать.
And in the meantime, my misses must be waiting you.А сейчас мои девицы, должно быть, уже заждались вас.
They will never forgive me if I detain their cavalier."Они никогда мне не простят, если я задержу их кавалера.
Into the hands of these Graces I was accordingly offered up, and found them dressed beyond what I had thought possible, and looking fair as a posy.После этого я был препровожден к трем грациям, которые показались мне сверхъестественно нарядными и напоминали пышный букет цветов.
As we went forth from the doors a small circumstance occurred which came afterwards to look extremely big.Когда мы выходили из дверей, произошел незначительный случай, который впоследствии оказался необычайно важным.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука