I told him it was, not very kindly, for his manner was scant civil. | Довольно сухо, ибо тон его был не очень вежлив, я ответил, что он не ошибся. |
"Ha, Palfour," says he, and then, repeating it, "Palfour, Palfour!" | -- Ха, Пэлфур, -- повторил он. -- Пэлфур, Пэлфур! |
"I am afraid you do not like my name, sir," says I, annoyed with myself to be annoyed with such a rustical fellow. | -- Боюсь, вам не нравится мое имя, сэр? -произнес я, злясь на себя за то, что меня злит этот неотесанный малый. |
"No," says he, "but I wass thinking." | -- Нет, -- ответил он, -- только я думал... |
"I would not advise you to make a practice of that, sir," says I. "I feel sure you would not find it to agree with you." | -- Я бы не советовал вам заниматься этим, сэр, -- сказал я. -- Я уверен, что это вам не по силам. |
"Tit you effer hear where Alan Grigor fand the tangs?" said he. | -- А фам известно, где Алан Грегор нашел чипцы? |
I asked him what he could possibly mean, and he answered, with a heckling laugh, that he thought I must have found the poker in the same place and swallowed it. | Я спросил, как это понять, и он с лающим смехом ответил, что" наверное, там же я нашел кочергу, которую, как видно, проглотил. |
There could be no mistake about this, and my cheek burned. | Мне все стало ясно, и щеки мои запылали. |
"Before I went about to put affronts on gentlemen," said I, "I think I would learn the English language first." | -- На вашем месте, -- сказал я, -- прежде чем наносить оскорбления джентльменам, я бы выучился английскому языку. |
He took me by the sleeve with a nod and a wink and led me quietly outside Hope Park. | Он взял меня за рукав, кивнул и, подмигнув, тихонько вывел из парка. |
But no sooner were we beyond the view of the promenaders, than the fashion of his countenance changed. | Но едва мы скрылись от глаз гуляющей компании, как выражение его лица изменилось. |
"You tam lowland scoon'rel!" cries he, and hit me a buffet on the jaw with his closed fist. | -- Ах ты болотная жаба! -- крикнул он и с силой ударил меня кулаком в подбородок. |
I paid him as good or better on the return; whereupon he stepped a little back and took off his hat to me decorously. | В ответ я ударил его так же, если не крепче; тогда он отступил назад и учтивым жестом снял передо мной шляпу. |
"Enough plows I think," says he. "I will be the offended shentleman, for who effer heard of such suffeeciency as tell a shentlemans that is the king's officer he cannae speak Cot's English? | -- Хватит махать кулаками, -- сказал он. -- Вы оскорбили шентльмена. Это неслыханная наглость -- сказать шентльмену и к тому же королевскому офичеру, пудто он не умеет говорить по-англишки! |
We have swords at our hurdles, and here is the King's Park at hand. | У нас есть шпаги, и рядом Королевский парк. |
Will ye walk first, or let me show ye the way?" | Фы пойдете первым, или мне показать фам дорогу? |
I returned his bow, told him to go first, and followed him. | Я ответил таким же поклоном, предложил ему идти вперед и последовал за ним. |