"You can do me a better service than even what you propose," said I; and when he had asked its nature-" Come with me to the house of one of my enemies, and testify how I have carried myself this day," I told him. | -- Вы могли бы оказать мне куда более важную услугу, -- сказал я; и когда он спросил, какую же именно, я ответил: -- Пойдите вместе со мной к одному из моих врагов и подтвердите, как я себя вел сегодня. |
"That will be the true service. | Это будет истинная услуга. |
For though he has sent me a gallant adversary for the first, the thought in Mr. Simon's mind is merely murder. There will be a second and then a third; and by what you have seen of my cleverness with the cold steel, you can judge for yourself what is like to be the upshot." | Хотя мистер Саймон на первый раз послал мне благородного противника, но ведь он замыслил убийство, -- значит, пошлет и второго, и третьего, а вы уже видели, как я владею холодным оружием, и можете судить, чем, по всей вероятности, это кончится. |
"And I would not like it myself, if I was no more of a man than what you wass!" he cried. "But I will do you right, Palfour. | -- Будь я таким фехтовальщиком, как вы, я тоже этому не обрадовался бы! -- воскликнул он. -- Но я расскажу о вас все по справедливости! |
Lead on!" | Идем! |
If I had walked slowly on the way into that accursed park my heels were light enough on the way out. They kept time to a very good old air, that is as ancient as the Bible, and the words of it are: "_Surely the bitterness of death is passed_." | Если я шел в этот проклятый парк, с трудом передвигая ноги, то на обратном пути я шагал легко и быстро, в такт прекрасной песне, древней, как библия; "Жало смерти меня миновало" -таковы были ее слова. |
I mind that I was extremely thirsty, and had a drink at Saint Margaret's well on the road down, and the sweetness of that water passed belief. | Помнится, я почувствовал нестерпимую жажду и напился из колодца святой Маргариты, стоявшего у дороги. Вода показалась мне необычайно вкусной. |
We went through the sanctuary, up the Canongate, in by the Netherbow, and straight to Prestongrange's door, talking as we came and arranging the details of our affair. | Сговариваясь на ходу о подробностях предстоящего нам объяснения, мы прошли мимо церкви, поднялись до Кэнонгейт и по Низербау подошли прямо к дому Престонгрэнджа. |
The footman owned his master was at home, but declared him engaged with other gentlemen on very private business, and his door forbidden. | Лакей сказал, что его светлость дома, но занимается с другими джентльменами каким-то секретным делом и приказал его не беспокоить. |
"My business is but for three minutes, and it cannot wait," said I. "You may say it is by no means private, and I shall be even glad to have some witnesses." | -- Мое дело займет всего три минуты, и откладывать его нельзя, -- сказал я. -- Передайте ему, что оно вовсе не секретно, и я даже рад буду присутствию свидетелей. |
As the man departed unwillingly enough upon this errand, we made so bold as to follow him to the ante-chamber, whence I could hear for a while the murmuring of several voices in the room within. | Лакей неохотно отправился докладывать, а мы осмелились пройти вслед за ним в переднюю, куда из соседней комнаты доносились приглушенные голоса. |
The truth is, they were three at the one table-Prestongrange, Simon Fraser, and Mr. Erskine, Sheriff of Perth; and as they were met in consultation on the very business of the Appin murder, they were a little disturbed at my appearance, but decided to receive me. | Как оказалось, там у стола собрались трое --Престонгрэндж, Саймон Фрэзер и мистер Эрскин, пертский шериф; они как раз обсуждали эпинское дело и были очень недовольны моим вторжением, однако решили принять меня. |
"Well, well, Mr. Balfour, and what brings you here again? and who is this you bring with you?" says Prestongrange. | -- А, мистер Бэлфур, что вас заставило вернуться сюда? И кого это вы с собой привели? -- спросил Престонгрэндж. |