Читаем Катриона полностью

One thing was requisite-some strong friend or wise adviser.Как мне сейчас не хватало сильного друга или умного советчика!
The country must be full of such, both able and eager to support me, or Lovat and the Duke and Prestongrange had not been nosing for expedients; and it made me rage to think that I might brush against my champions in the street and be no wiser.Должно быть, в стране немало людей, которые могут и хотят прийти мне на выручку, иначе Ловэту, герцогу и Престонгрэнджу незачем было бы измышлять способы от меня отделаться; и я выходил из себя при мысли, что где-нибудь на улице я мог задеть друга плечом и не узнать его.
And just then (like an answer) a gentleman brushed against me going by, gave me a meaning look, and turned into a close.И тотчас же, словно подтверждая мои мысли, какойто джентльмен, проходя мимо, задел меня плечом, бросил многозначительный взгляд и свернул в переулок.
I knew him with the tail of my eye-it was Stewart the Writer; and, blessing my good fortune, turned in to follow him.Уголком глаза я успел разглядеть, что это стряпчий Стюарт, и, благословляя судьбу, повернулся и последовал за ним.
As soon as I had entered the close I saw him standing in the mouth of a stair, where he made me a signal and immediately vanished.В переулке я увидел его тотчас же: он стоял на лестнице у входа в дом и, сделав мне знак, быстро исчез.
Seven storeys up, there he was again in a house door, the which he looked behind us after we had entered.Несколькими этажами выше я догнал его у какой-то двери, которую он запер на ключ, как только мы вошли.
The house was quite dismantled, with not a stick of furniture; indeed, it was one of which Stewart had the letting in his hands.Это была пустая квартира, без всякой мебели -очевидно, одна из тех, которые Стюарту было поручено сдать внаем.
"We'll have to sit upon the floor," said he; "but we're safe here for the time being, and I've been wearying to see ye, Mr. Balfour."-- Придется сидеть на полу, -- сказал он, -- зато здесь мы в полной безопасности, а я жаждал вас видеть, мистер Бэлфур.
"How's it with Alan?" I asked.-- Как Алан? -- спросил я.
"Brawly," said he. "Andie picks him up at Gillane sands to-morrow, Wednesday.-- Прекрасно, -- сказал стряпчий. -- Завтра, в среду, Энди возьмет его на борт с Джилланской отмели.
He was keen to say good-bye to ye, but the way that things were going, I was feared the pair of ye was maybe best apart.Он очень хотел попрощаться с вами, но, боюсь, при нынешнем положении вам лучше держаться подальше друг от друга.
And that brings me to the essential: how does your business speed?"А теперь о главном: как подвигается ваше дело?
"Why," said I, "I was told only this morning that my testimony was accepted, and I was to travel to Inverary with the Advocate, no less."-- Да вот, -- ответил я, -- сегодня утром мне сказали, что мои свидетельские показания будут выслушаны и что я отправлюсь в Инверэри вместе с самим Генеральным прокурором -- ни больше, ни меньше!
"Hout awa!" cried Stewart. "I'll never believe that."-- Ха-ха! -- засмеялся стряпчий. -- Как бы не так!
"I have maybe a suspicion of my own," says I, "but I would like fine to hear your reasons."-- Я и сам подозреваю тут неладное, -- сказал я, -но мне хотелось бы услышать ваши соображения.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука