One thing was requisite-some strong friend or wise adviser. | Как мне сейчас не хватало сильного друга или умного советчика! |
The country must be full of such, both able and eager to support me, or Lovat and the Duke and Prestongrange had not been nosing for expedients; and it made me rage to think that I might brush against my champions in the street and be no wiser. | Должно быть, в стране немало людей, которые могут и хотят прийти мне на выручку, иначе Ловэту, герцогу и Престонгрэнджу незачем было бы измышлять способы от меня отделаться; и я выходил из себя при мысли, что где-нибудь на улице я мог задеть друга плечом и не узнать его. |
And just then (like an answer) a gentleman brushed against me going by, gave me a meaning look, and turned into a close. | И тотчас же, словно подтверждая мои мысли, какойто джентльмен, проходя мимо, задел меня плечом, бросил многозначительный взгляд и свернул в переулок. |
I knew him with the tail of my eye-it was Stewart the Writer; and, blessing my good fortune, turned in to follow him. | Уголком глаза я успел разглядеть, что это стряпчий Стюарт, и, благословляя судьбу, повернулся и последовал за ним. |
As soon as I had entered the close I saw him standing in the mouth of a stair, where he made me a signal and immediately vanished. | В переулке я увидел его тотчас же: он стоял на лестнице у входа в дом и, сделав мне знак, быстро исчез. |
Seven storeys up, there he was again in a house door, the which he looked behind us after we had entered. | Несколькими этажами выше я догнал его у какой-то двери, которую он запер на ключ, как только мы вошли. |
The house was quite dismantled, with not a stick of furniture; indeed, it was one of which Stewart had the letting in his hands. | Это была пустая квартира, без всякой мебели -очевидно, одна из тех, которые Стюарту было поручено сдать внаем. |
"We'll have to sit upon the floor," said he; "but we're safe here for the time being, and I've been wearying to see ye, Mr. Balfour." | -- Придется сидеть на полу, -- сказал он, -- зато здесь мы в полной безопасности, а я жаждал вас видеть, мистер Бэлфур. |
"How's it with Alan?" I asked. | -- Как Алан? -- спросил я. |
"Brawly," said he. "Andie picks him up at Gillane sands to-morrow, Wednesday. | -- Прекрасно, -- сказал стряпчий. -- Завтра, в среду, Энди возьмет его на борт с Джилланской отмели. |
He was keen to say good-bye to ye, but the way that things were going, I was feared the pair of ye was maybe best apart. | Он очень хотел попрощаться с вами, но, боюсь, при нынешнем положении вам лучше держаться подальше друг от друга. |
And that brings me to the essential: how does your business speed?" | А теперь о главном: как подвигается ваше дело? |
"Why," said I, "I was told only this morning that my testimony was accepted, and I was to travel to Inverary with the Advocate, no less." | -- Да вот, -- ответил я, -- сегодня утром мне сказали, что мои свидетельские показания будут выслушаны и что я отправлюсь в Инверэри вместе с самим Генеральным прокурором -- ни больше, ни меньше! |
"Hout awa!" cried Stewart. "I'll never believe that." | -- Ха-ха! -- засмеялся стряпчий. -- Как бы не так! |
"I have maybe a suspicion of my own," says I, "but I would like fine to hear your reasons." | -- Я и сам подозреваю тут неладное, -- сказал я, -но мне хотелось бы услышать ваши соображения. |