"Well, I tell ye fairly, I'm horn-mad," cries Stewart. "If my one hand could pull their Government down I would pluck it like a rotten apple. | -- Скажу вам честно, я просто киплю от злости, -почти кричал Стюарт. -- Достать бы мне рукой до их правительства, я бы сбил его наземь, как гнилое яблоко! |
I'm doer for Appin and for James of the Glens; and, of course, it's my duty to defend my kinsman for his life. | Я доверенное лицо Эпина и Джемса Г ленского, и, само собой, мой долг бороться за жизнь моего родича. |
Hear how it goes with me, and I'll leave the judgment of it to yourself. | Но вы послушайте, что творится, и судите сами. |
The first thing they have to do is to get rid of Alan. | Первым делом им нужно разделаться с Аланом. |
They cannae bring in James as art and part until they've brought in Alan first as principal; that's sound law: they could never put the cart before the horse." | Они не могут притянуть Джемса ни за преступление, ни за злоумышление, пока сначала не притянут Алана как главного виновника, -таков закон: нельзя ставить повозку перед лошадью. |
"And how are they to bring in Alan till they can catch him?" says I. | -- Как же они притянут Алана, если они его не поймали? -- спросил я. |
"Ah, but there is a way to evite that arrestment," said he. "Sound law, too. | -- А этот закон можно обойти, -- сказал он. -- На то имеется другой закон. |
It would be a bonny thing if, by the escape of one ill-doer another was to go scatheless, and the remeid is to summon the principal and put him to outlawry for the non-compearance. | Было бы куда как просто, ежели бы по причине бегства одного из преступников другой остался безнаказанным. Но в таком случае вызывают в суд главного виновника и по причине неявки выносят приговор заочно. |
Now there's four places where a person can be summoned: at his dwelling-house; at a place where he has resided forty days; at the head burgh of the shire where he ordinarily resorts; or lastly (if there be ground to think him forth of Scotland) _at the cross of Edinburgh_, _and the pier and shore of Leith_, _for sixty days_. | Вызов можно посылать в четыре места: по месту его жительства, затем туда, где он проживал в течение сорока дней, затем в главный город графства, где он обычно проживает, и, наконец, если есть основания полагать, что он уехал из Шотландии, то его два месяца кряду вызывают на Главной площади Эдинбурга, в гавани и на литском берегу. |
The purpose of which last provision is evident upon its face: being that outgoing ships may have time to carry news of the transaction, and the summonsing be something other than a form. | Цель этой последней меры Ясна сама собою: корабли, уходящие за море, успеют передать сообщение в тамошних гаванях, и, следственно, такой вызов -- не просто для проформы. |
Now take the case of Alan. | Теперь как же быть с Аланом? |
He has no dwelling-house that ever I could hear of; I would be obliged if anyone would show me where he has lived forty days together since the '45; there is no shire where he resorts whether ordinarily or extraordinarily; if he has a domicile at all, which I misdoubt, it must be with his regiment in France; and if he is not yet forth of Scotland (as we happen to know and they happen to guess) it must be evident to the most dull it's what he's aiming for. | Я не слыхал, чтобы у него был свой дом. Я был бы весьма признателен, если бы хоть кто-нибудь указал мне место, где бы он жил сорок дней подряд, начиная с сорок пятого года. Нет такого графства, где бы он жил постоянно или хотя бы временно; если у него вообще есть какое-то жилище, то оно, вероятно, во Франции, где стоит его полк, а если он еще не покинул Шотландию -о чем мы с вами знаем, а они подозревают, -- то даже последний глупец догадается, каковы его намерения. |
Where, then, and what way should he be summoned? | Где же и каким образом следует его вызывать? |