No sooner did I get the news than I petitioned the Lord Justice Clerk. | Как только я узнал о Джемсе и свидетелях, я подал петицию лордусекретарю Верховного суда. |
I have his word to-day. | И сегодня получил ответ. |
There's law for ye! here's justice!" | Вот вам и закон! Вот вам и справедливость! |
He put a paper in my hand, that same mealy-mouthed, false-faced paper that was printed since in the pamphlet "by a bystander," for behoof (as the title says) of James's "poor widow and five children." | Он сунул мне в руки бумагу, ту самую бумагу с медоточивыми и лицемерными словами, которая впоследствии была напечатана в книжечке, изданной "Посторонним наблюдателем" в пользу, как гласило заглавие, "несчастной вдовы и пятерых детей" Джемса. |
"See," said Stewart, "he couldn't dare to refuse me access to my client, so he _recommends the commanding officer to let me in . | -- Видите, -- продолжал Стюарт, -- он не смеет мне отказать в свидании с моим клиентом, поэтому он "испрашивает дозволения у коменданта впустить меня". |
Recommends!-the Lord Justice Clerk of Scotland recommends. | Испрашивает дозволения! Лорд-секретарь Верховного суда Шотландии испрашивает! |
Is not the purpose of such language plain? | Разве смысл этих слов не ясен? |
They hope the officer may be so dull, or so very much the reverse, as to refuse the recommendation. | Они надеются, что комендант окажется столь глуп или, наоборот, столь умен, что не даст своего дозволения. |
I would have to make the journey back again betwixt here and Fort William. | И придется мне не солоно хлебавши тащиться из форта Вильям обратно. |
Then would follow a fresh delay till I got fresh authority, and they had disavowed the officer-military man, notoriously ignorant of the law, and that-I ken the cant of it. | А потом -- новая проволочка, пока я буду обращаться к другому высокопоставленному лицу, а, они будут все валить на коменданта -солдаты, мол, полные невежды в законах, -знаю я эту песню! |
Then the journey a third time; and there we should be on the immediate heels of the trial before I had received my first instruction. | Затем я проделаю этот путь в третий раз, и пока я получу от моего клиента первые распоряжения, суд будет уже на носу. |
Am I not right to call this a conspiracy?" | Разве я не прав, считая это заговором? |
"It will bear that colour," said I. | -- Да, похоже на то, -- сказал я. |
"And I'll go on to prove it you outright," said he. "They have the right to hold James in prison, yet they cannot deny me to visit him. | --Ия вам сейчас же это докажу, -- заявил стряпчий. -- У них есть право держать Джемса в тюрьме, но они не могут запретить мне видеться с ним. |
They have no right to hold the witnesses; but am I to get a sight of them, that should be as free as the Lord Justice Clerk himself! | У них нет права держать в тюрьме свидетелей, но смогу ли я увидеться с этими людьми, которые должны были бы разгуливать на свободе, как сам лорд-секретарь? |
See-read: _For the rest_, _refuses to give any orders to keepers of prisons who are not accused as having done anything contrary to the duties of their office_. | Вот, читайте: "Что касается остального, то лорд-секретарь отказывается давать какие-либо приказания смотрителям тюрьмы, которые не были замечены ни в каких нарушениях долга своей службы". |
Anything contrary! | Ни в каких нарушениях! |