Читаем Катриона полностью

Ye're not to be tried then, and ye're not to be murdered; but I'm in bitter error if ye're not to be kidnapped and carried away like the Lady Grange.Очевидно, вас не отдадут под суд и не убьют, но назовите меня последним болваном, если вас не похитят и не увезут куда-нибудь, как леди Грэндж.
Bet me what ye please-there was their _expedient_!"Ручаюсь чем угодно -- вот это и есть их "способ"!
"You make me think," said I, and told him of the whistle and the red-headed retainer, Neil.Я вспомнил еще кое-что и рассказал ему, как я услышал свист и увидел рыжего слугу Нийла.
"Wherever James More is there's one big rogue, never be deceived on that," said he. "His father was none so ill a man, though a kenning on the wrong side of the law, and no friend to my family, that I should waste my breath to be defending him!-- Можете не сомневаться: где Джемс Мор, там непременно какое-нибудь темное дело, -- сказал стряпчий. -- Об его отце я ничего дурного не сказал бы, хотя он был не в ладах с законом и совсем не по-дружески относился к моему роду, так что я и палец о палец не ударил бы, чтобы его защитить.
But as for James he's a brock and a blagyard.Но Джемс, тот просто подлец и хвастливый мошенник.
I like the appearance of this red-headed Neil as little as yourself.Мне это появление рыжего Нийла не нравится так же, как вам.
It looks uncanny: fiegh! it smells bad.Это неспроста -- фу, это пахнет какой-то пакостью.
It was old Lovat that managed the Lady Grange affair; if young Lovat is to handle yours, it'll be all in the family.Ведь дело леди Грэндж состряпал старый Ловэт; если младший Ловэт возьмется за ваше, то пойдет по стопам отца.
What's James More in prison for?За что Джемс Мор сидит в тюрьме?
The same offence: abduction.За такое же дело -- за похищение.
His men have had practice in the business.Его люди уже набили руку на похищениях.
He'll be to lend them to be Simon's instruments; and the next thing we'll be hearing, James will have made his peace, or else he'll have escaped; and you'll be in Benbecula or Applecross."Он передаст этих мастеров Саймону, и вскоре мы узнаем, что Джемс помилован или бежал, а вы очутитесь в Бенбекуле или Эплкроссе.
"Ye make a strong case," I admitted.-- Стало быть, дело плохо, -- согласился я.
"And what I want," he resumed, "is that you should disappear yourself ere they can get their hands uponye.-- Я хочу вот чего, -- продолжал он, -- я хочу, чтобы вы исчезли, пока они не успели зажать вас в кулак.
Lie quiet until just before the trial, and spring upon them at the last of it when they'll be looking for you least.Спрячьтесь где-нибудь до суда и вынырните в последнюю минуту, когда они меньше всего будут этого ждать.
This is always supposing Mr. Balfour, that your evidence is worth so very great a measure of both risk and fash."Это, конечно, только в том случае, мистер Бэлфур, если ваши показания стоят такого риска и всяких передряг.
"I will tell you one thing," said I. "I saw the murderer and it was not Alan."-- Скажу вам одно, -- произнес я. -- Я видел убийцу, и это был не Алан.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука