Ye're not to be tried then, and ye're not to be murdered; but I'm in bitter error if ye're not to be kidnapped and carried away like the Lady Grange. | Очевидно, вас не отдадут под суд и не убьют, но назовите меня последним болваном, если вас не похитят и не увезут куда-нибудь, как леди Грэндж. |
Bet me what ye please-there was their _expedient_!" | Ручаюсь чем угодно -- вот это и есть их "способ"! |
"You make me think," said I, and told him of the whistle and the red-headed retainer, Neil. | Я вспомнил еще кое-что и рассказал ему, как я услышал свист и увидел рыжего слугу Нийла. |
"Wherever James More is there's one big rogue, never be deceived on that," said he. "His father was none so ill a man, though a kenning on the wrong side of the law, and no friend to my family, that I should waste my breath to be defending him! | -- Можете не сомневаться: где Джемс Мор, там непременно какое-нибудь темное дело, -- сказал стряпчий. -- Об его отце я ничего дурного не сказал бы, хотя он был не в ладах с законом и совсем не по-дружески относился к моему роду, так что я и палец о палец не ударил бы, чтобы его защитить. |
But as for James he's a brock and a blagyard. | Но Джемс, тот просто подлец и хвастливый мошенник. |
I like the appearance of this red-headed Neil as little as yourself. | Мне это появление рыжего Нийла не нравится так же, как вам. |
It looks uncanny: fiegh! it smells bad. | Это неспроста -- фу, это пахнет какой-то пакостью. |
It was old Lovat that managed the Lady Grange affair; if young Lovat is to handle yours, it'll be all in the family. | Ведь дело леди Грэндж состряпал старый Ловэт; если младший Ловэт возьмется за ваше, то пойдет по стопам отца. |
What's James More in prison for? | За что Джемс Мор сидит в тюрьме? |
The same offence: abduction. | За такое же дело -- за похищение. |
His men have had practice in the business. | Его люди уже набили руку на похищениях. |
He'll be to lend them to be Simon's instruments; and the next thing we'll be hearing, James will have made his peace, or else he'll have escaped; and you'll be in Benbecula or Applecross." | Он передаст этих мастеров Саймону, и вскоре мы узнаем, что Джемс помилован или бежал, а вы очутитесь в Бенбекуле или Эплкроссе. |
"Ye make a strong case," I admitted. | -- Стало быть, дело плохо, -- согласился я. |
"And what I want," he resumed, "is that you should disappear yourself ere they can get their hands uponye. | -- Я хочу вот чего, -- продолжал он, -- я хочу, чтобы вы исчезли, пока они не успели зажать вас в кулак. |
Lie quiet until just before the trial, and spring upon them at the last of it when they'll be looking for you least. | Спрячьтесь где-нибудь до суда и вынырните в последнюю минуту, когда они меньше всего будут этого ждать. |
This is always supposing Mr. Balfour, that your evidence is worth so very great a measure of both risk and fash." | Это, конечно, только в том случае, мистер Бэлфур, если ваши показания стоят такого риска и всяких передряг. |
"I will tell you one thing," said I. "I saw the murderer and it was not Alan." | -- Скажу вам одно, -- произнес я. -- Я видел убийцу, и это был не Алан. |