"Saxpence had better take his broth with us, Catrine," says she. "Run and tell the lasses." | -- Пусть-ка Шесть-пенсов отведает нашей похлебки. Кэтрин, -- сказала она. -- Сбегай и скажи девушкам. |
And for the little while we were alone was at a good deal of pains to flatter me; always cleverly, always with the appearance of a banter, still calling me Saxpence, but with such a turn that should rather uplift me in my own opinion. | И пока мы оставались одни, она всячески старалась польстить мне, всегда умно, всегда как бы подшучивая, по-прежнему называя меня "Шесть-пенсов", но таким тоном, который должен был возвысить меня в собственных глазах. |
When Catriona returned, the design became if possible more obvious; and she showed off the girl's advantages like a horse-couper with a horse. | Когда вернулась Катриона, намерения старой дамы стали еще более очевидны, если только это было возможно; она принялась расхваливать достоинства девушки, словно барышник, продающий коня. |
My face flamed that she should think me so obtuse. | Щеки мои пылали при мысли, что она считает меня таким тупицей. |
Now I would fancy the girl was being innocently made a show of, and then I could have beaten the old carline wife with a cudgel; and now, that perhaps these two had set their heads together to entrap me, and at that I sat and gloomed betwixt them like the very image of ill-will. | Порой мне приходило в голову, что наивная девушка даже не догадывается, что ее выставляют напоказ, и тогда мне хотелось стукнуть старую перечницу дубиной; а порой казалось, что обе они сговорились завлечь меня в ловушку, и тогда я мрачнел, хмурился и сидел между ними, как воплощение неприязни. |
At last the matchmaker had a better device, which was to leave the pair of us alone. | Наконец, старая сваха придумала наилучшую уловку -- оставить нас наедине. |
When my suspicions are anyway roused it is sometimes a little the wrong side of easy to allay them. | Если уж во мне зародится подозрение, заглушить его бывает нелегко. |
But though I knew what breed she was of, and that was a breed of thieves, I could never look in Catriona's face and disbelieve her. | Но хотя я знал, к какому воровскому роду принадлежит Катриона, для меня было невозможно смотреть ей в глаза и не верить ей. |
"I must not ask?" says she, eagerly, the same moment we were left alone. | -- Я не должна вас расспрашивать? -- быстро спросила она, как только мы остались одни. |
"Ah, but to-day I can talk with a free conscience," I replied. "I am lightened of my pledge, and indeed (after what has come and gone since morning) I would not have renewed it were it asked." | -- Нет, сегодня я могу говорить обо всем с чистой совестью, -- ответил я. -- Я уже не связан словом, и после того, что произошло за сегодняшний день, я бы не дал его снова, если бы меня о том попросили. |
"Tell me," she said. "My cousin will not be so long." | -- Тогда рассказывайте скорее, -- поторопила она. -- Тетушка вот-вот вернется. |
So I told her the tale of the lieutenant from the first step to the last of it, making it as mirthful as I could, and, indeed, there was matter of mirth in that absurdity. | Я рассказал ей всю историю с лейтенантом с начала до конца, стараясь представить ее как можно смешнее, и в самом деле все это было так нелепо, что невольно вызывало смех. |
"And I think you will be as little fitted for the rudas men as for the pretty ladies, after all!" says she, when I had done. "But what was your father that he could not learn you to draw the sword! | -- Оказывается, все-таки грубые мужланы для вас столь же неподходящее общество, как и хорошенькие барышни! -- воскликнула она, когда я кончил. -- Но как же это ваш отец не научил вас владеть шпагой? |