Читаем Катриона полностью

It is most ungentle; I have not heard the match of that in anyone."В жизни не слыхала ничего подобного! Это так неблагородно!
"It is most misconvenient at least," said I; "and I think my father (honest man!) must have been wool-gathering to learn me Latin in the place of it.-- Во всяком случае, неудобно, -- сказал я, -- а мой отец -- честнейший человек! -- вероятно, витал в облаках, иначе он не стал бы вместо фехтования обучать меня латыни.
But you see I do the best I can, and just stand up like Lot's wife and let them hammer at me."Но, как видите, я делаю, что могу: я, подобно жене Лота, превращаюсь в соляной столб и даю себя рубить.
"Do you know what makes me smile?" said she. "Well, it is this. I am made this way, that I should have been a man child.-- Знаете, отчего я смеюсь? -- сказала Катриона. -- Вот отчего: я такая, что мне следовало бы родиться мужчиной.
In my own thoughts it is so I am always; and I go on telling myself about this thing that is to befall and that.И я часто воображаю, что я мужчина, и придумываю для себя всякие приключения.
Then it comes to the place of the fighting, and it comes over me that I am only a girl at all events, and cannot hold a sword or give one good blow; and then I have to twist my story round about, so that the fighting is to stop, and yet me have the best of it, just like you and the lieutenant; and I am the boy that makes the fine speeches all through, like Mr. David Balfour."Но когда дело доходит до боя, я спохватываюсь, что я ведь только девушка, что я не умею держать шпагу или нанести хороший удар, и тогда я перекраиваю свою историю так, чтобы бой не состоялся, а я бы все равно вышла победительницей -- вот как вы с вашим лейтенантом; и я -- мальчик и все время произношу благородные слова, совсем как мистер Дэвид Бэлфур.
"You are a bloodthirsty maid," said I.-- Вы кровожадная девица, -- сказал я.
"Well, I know it is good to sew and spin, and to make samplers," she said, "but if you were to do nothing else in the great world, I think you will say yourself it is a driech business; and it is not that I want to kill, I think.-- Я знаю, что надо уметь шить, прясть и вышивать, -- ответила она, -- но если бы вы только этим и занимались, вы бы поняли, какая это скука. И по-моему, это вовсе не значит, что мне хочется убивать.
Did ever you kill anyone?"А вам не случалось убить человека?
"That I have, as it chances.-- Случалось, и даже двоих.
Two, no less, and me still a lad that should be at the college," said I. "But yet, in the look-back, I take no shame for it."И я был тогда мальчишкой, которому еще надо -бы учиться в школе, -- ска зал я. -- Но, вспоминая об этом, я нисколько не стыжусь.
"But how did you feel, then-after it?" she asked.-- Но что вы чувствовали тогда... после этого? -спросила она.
' "Deed, I sat down and grat like a bairn," said I.-- Я сидел и ревел, как малый ребенок, -- сказал я.
"I know that, too," she cried. "I feel where these tears should come from.-- Я понимаю! -- воскликнула она. -- Я знаю, откуда берутся эти слезы.
And at any rate, I would not wish to kill, only to be Catherine Douglas that put her arm through the staples of the bolt, where it was broken.Во всяком случае, я не желаю убивать, я хочу быть Кэтрион Дуглас, которая, когда выломали засов, просунула в скобы свою руку.
That is my chief hero.Это моя любимая героиня.
Would you not love to die so-for your king?" she asked.А вы хотели бы так умереть за своего короля?
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука