Читаем Катриона полностью

"It is long till I see you now?" she asked.-- Долго я вас теперь не увижу? -- спросила она.
"It is beyond my judging," I replied. "It will be long, it may be never."-- Мне трудно сказать, -- ответил я. -- Быть может, долго, а быть может, никогда.
"It may be so," said she. "And you are sorry?"-- И это возможно, -- согласилась она. -- Вам жаль?
I bowed my head, looking upon her.Я наклонил голову, глядя на нее.
"So am I, at all events," said she. "I have seen you but a small time, but I put you very high.-- Мне тоже, и еще как, -- сказала она. -- Мы мало виделись с вами, но я вас высоко ценю.
You are true, you are brave; in time I think you will be more of a man yet. I will be proud to hear of that.Вы храбрый и честный; со временем вы, наверное, станете настоящим мужчиной, и я буду рада об этом услышать.
If you should speed worse, if it will come to fall as we are afraid-O well! think you have the one friend.Если даже случится худшее, если вам суждено погибнуть... что ж! Помните только, что у вас есть друг.
Long after you are dead and me an old wife, I will be telling the bairns about David Balfour, and my tears running.И долго-долго после вашей смерти, когда я буду совсем старухой, я стану рассказывать внукам о Дэвиде Бэлфуре и плакать.
I will be telling how we parted, and what I said to you, and did to you. _God go with you and guide you_, _prays your little friend_: so I said-I will be telling them-and here is what I did."Я расскажу им, как мы расстались, что я вам сказала и что сделала. "Да сохранит и направит вас бог, так будет молиться ваша маленькая подружка" -- вот что я сказала, и вот что я сделала...
She took up my hand and kissed it.Она схватила мою руку и поцеловала ее.
This so surprised my spirits that I cried out like one hurt.Это так меня поразило, что я вскрикнул, словно от боли.
The colour came strong in her face, and she looked at me and nodded.Лицо ее зарделось, она взглянула мне в глаза и кивнула.
"O yes, Mr. David," said she, "that is what I think of you.-- Да, мистер Дэвид, -- сказала она, -- вот что я думаю о вас.
The head goes with the lips."Вместе с поцелуем я отдала вам душу.
I could read in her face high spirit, and a chivalry like a brave child's; not anything besides.Я видел на ее лице воодушевление и рыцарский пыл смелого ребенка, но не больше того.
She kissed my hand, as she had kissed Prince Charlie's, with a higher passion than the common kind of clay has any sense of.Она поцеловала мне руку, как когда-то целовала руку принцу Чарли, в порыве высокого чувства, которое неведомо людям обычного склада.
Nothing before had taught me how deep I was her lover, nor how far I had yet to climb to make her think of me in such a character.Только теперь я понял, как сильно я ее люблю и какой трудный путь мне еще нужно пройти для того, чтобы она думала обо мне, как о возлюбленном.
Yet I could tell myself I had advanced some way, and that her heart had beat and her blood flowed at thoughts of me.И все же я чувствовал, что уже немного продвинулся на этом пути и что при мысли обо мне сердце ее бьется чуть чаще, а кровь становится чуть горячее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука