"With a changed face," said she. | -- И на вас нет лица! -- воскликнула она. |
"I carry two men's lives besides my own," said I. "It would be a sin and shame not to walk carefully. | -- Я отвечаю за две человеческие жизни, кроме своей собственной, -- сказал я. -- Было бы преступно и позорно ходить, не остерегаясь. |
I was doubtful whether I did right to come here. | Я не знаю, правильно ли я поступил, придя к вам. |
I would like it ill, if it was by that means we were brought to harm." | Я был бы очень огорчен, если бы навлек этим беду на нас обоих. |
"I could tell you one that would be liking it less, and will like little enough to hear you talking at this very same time," she cried. "What have I done, at all events?" | -- Есть человек, который был бы огорчен еще больше и уже сейчас огорчен вашими словами, -проговорила она. -- Скажите по крайней мере, что я такого сделала? |
"O, you I you are not alone," I replied. "But since I went off I have been dogged again, and I can give you the name of him that follows me. | -- О, вы! Вы ничего не сделали, -- ответил я. -Но когда я вышел, за мной следили, и я могу назвать того, кто шел за мной по пятам. |
It is Neil, son of Duncan, your man or your father's." | Это Нийл, сын Дункана, слуга вашего отца и ваш. |
"To be sure you are mistaken there," she said, with a white face. "Neil is in Edinburgh on errands from my father." | -- Вы, разумеется, ошиблись, -- сказала она, побледнев. -- Нийл в Эдинбурге, его послал с каким-то поручением отец. |
"It is what I fear," said I, "the last of it. | -- Вот этого я и боялся, -- сказал я, -- то есть последних ваших слов. |
But for his being in Edinburgh I think I can show you another of that. | А если вы думаете, что он в Эдинбурге, то, кажется, я смогу доказать, что это не так. |
For sure you have some signal, a signal of need, such as would bring him to your help, if he was anywhere within the reach of ears and legs?" | У вас, конечно, есть условный сигнал на случай необходимости, сигнал, по которому он поспешит к вам на помощь, если сможет услышать и добежать? |
"Why, how will you know that?" says she. | -- Как вы узнали? -- удивленно воскликнула Катриона. |
"By means of a magical talisman God gave to me when I was born, and the name they call it by is Common-sense," said I. "Oblige me so far as make your signal, and I will show you the red head of Neil." | -- С помощью волшебного талисмана, который бог подарил мне при рождении, и называется он Здравый Смысл, -- ответил я. -- Сделайте одолжение, подайте сигнал, и я покажу вам рыжую голову Нийла. |
No doubt but I spoke bitter and sharp. | Не сомневаюсь, что слова мои звучали горько и резко. |
My heart was bitter. | Горечь переполняла мое сердце. |
I blamed myself and the girl and hated both of us: her for the vile crew that she was come of, myself for my wanton folly to have stuck my head in such a byke of wasps. | Я винил и себя и девушку и ненавидел нас обоих; ее за то, что она принадлежит к этой подлой шайке, себя -- за глупое легкомыслие, с которым я сунул голову в это осиное гнездо. |
Catriona set her fingers to her lips and whistled once, with an exceeding clear, strong, mounting note, as full as a ploughman's. | Катриона приложила пальцы к губам, и раздался свист, чистый, пронзительный, на высокой ноте; так мощно мог бы свистнуть пастух. |