After that honour she had done me I could offer no more trivial civility. | После великой чести, которую она мне оказала, я уже не мог произнести какую-нибудь обычную любезность. |
It was even hard for me to speak; a certain lifting in her voice had knocked directly at the door of my own tears. | Мне даже трудно было говорить: в голосе ее звучало такое вдохновение, что у меня готовы были хлынуть слезы. |
"I praise God for your kindness, dear," said I. "Farewell, my little friend!" giving her that name which she had given to herself; with which I bowed and left her. | -- Благодарю господа, что вы так добры, дорогая, -- сказал я. -- Прощайте, моя маленькая подружка. -- Я назвал ее так, как она назвалась сама; затем поклонился и вышел за калитку. |
My way was down the glen of the Leith River, towards Stockbridge and Silvermills. | Путь мой лежал по долине вдоль реки Лит, к Стокбриджу и Силвермилзу. |
A path led in the foot of it, the water bickered and sang in the midst; the sunbeams overhead struck out of the west among long shadows and (as the valley turned) made like a new scene and a new world of it at every corner. | Тропинка бежала по краю долины, посреди журчала и звенела река, низкое солнце на западе расстилало свои лучи среди длинных теней, и с каждым извивом тропы передо мной открывались все новые картины, точно за каждым поворотом был новый мир. |
With Catriona behind and Alan before me, I was like one lifted up. | Думая об оставшейся позади Катрионе и ждавшем меня впереди Алане, я летел, как на крыльях. |
The place besides, and the hour, and the talking of the water, infinitely pleased me; and I lingered in my steps and looked before and behind me as I went. | Мне бесконечно нравились и здешние места, и этот предвечерний свет, и говор воды; я замедлил шаг и огляделся по сторонам. |
This was the cause, under Providence, that I spied a little in my rear a red head among some bushes. | И потому, а также по воле провидения -- увидел недалеко позади себя в кустах рыжую голову. |
Anger sprang in my heart, and I turned straight about and walked at a stiff pace to where I came from. | Во мне вспыхнул гнев; я круто повернул назад и твердым шагом пошел обратно. |
The path lay close by the bushes where I had remarked the head. | Тропа проходила рядом с кустами, в которых я заметил рыжую голову. |
The cover came to the wayside, and as I passed I was all strung up to meet and to resist an onfall. | Поравнявшись с засадой, я весь напрягся, готовясь встретить и отразить нападение. |
No such thing befell, I went by unmeddled with; and at that fear increased upon me. | Но ничего не случилось, я беспрепятственно прошел мимо, и от этого мне стало только страшнее. |
It was still day indeed, but the place exceeding solitary. | Еще светило солнце, "о вокруг было совсем пустынно. |
If my haunters had let slip that fair occasion I could but judge they aimed at something more than David Balfour. | Если мои преследователи упустили такой удобный случай, то можно было предположить лишь одно: они охотятся за кем-то поважнее, чем Дэвид Бэлфур. |
The lives of Alan and James weighed upon my spirit with the weight of two grown bullocks. | Ответственность за жизнь Алана и Джемса легла мне на душу тяжким бременем. |
Catriona was yet in the garden walking by herself. | Катриона все еще была в саду, одна. |
"Catriona," said I, "you see me back again." | -- Катриона, -- сказал я, -- видите, я вернулся. |