Читаем Катриона полностью

After that honour she had done me I could offer no more trivial civility.После великой чести, которую она мне оказала, я уже не мог произнести какую-нибудь обычную любезность.
It was even hard for me to speak; a certain lifting in her voice had knocked directly at the door of my own tears.Мне даже трудно было говорить: в голосе ее звучало такое вдохновение, что у меня готовы были хлынуть слезы.
"I praise God for your kindness, dear," said I. "Farewell, my little friend!" giving her that name which she had given to herself; with which I bowed and left her.-- Благодарю господа, что вы так добры, дорогая, -- сказал я. -- Прощайте, моя маленькая подружка. -- Я назвал ее так, как она назвалась сама; затем поклонился и вышел за калитку.
My way was down the glen of the Leith River, towards Stockbridge and Silvermills.Путь мой лежал по долине вдоль реки Лит, к Стокбриджу и Силвермилзу.
A path led in the foot of it, the water bickered and sang in the midst; the sunbeams overhead struck out of the west among long shadows and (as the valley turned) made like a new scene and a new world of it at every corner.Тропинка бежала по краю долины, посреди журчала и звенела река, низкое солнце на западе расстилало свои лучи среди длинных теней, и с каждым извивом тропы передо мной открывались все новые картины, точно за каждым поворотом был новый мир.
With Catriona behind and Alan before me, I was like one lifted up.Думая об оставшейся позади Катрионе и ждавшем меня впереди Алане, я летел, как на крыльях.
The place besides, and the hour, and the talking of the water, infinitely pleased me; and I lingered in my steps and looked before and behind me as I went.Мне бесконечно нравились и здешние места, и этот предвечерний свет, и говор воды; я замедлил шаг и огляделся по сторонам.
This was the cause, under Providence, that I spied a little in my rear a red head among some bushes.И потому, а также по воле провидения -- увидел недалеко позади себя в кустах рыжую голову.
Anger sprang in my heart, and I turned straight about and walked at a stiff pace to where I came from.Во мне вспыхнул гнев; я круто повернул назад и твердым шагом пошел обратно.
The path lay close by the bushes where I had remarked the head.Тропа проходила рядом с кустами, в которых я заметил рыжую голову.
The cover came to the wayside, and as I passed I was all strung up to meet and to resist an onfall.Поравнявшись с засадой, я весь напрягся, готовясь встретить и отразить нападение.
No such thing befell, I went by unmeddled with; and at that fear increased upon me.Но ничего не случилось, я беспрепятственно прошел мимо, и от этого мне стало только страшнее.
It was still day indeed, but the place exceeding solitary.Еще светило солнце, "о вокруг было совсем пустынно.
If my haunters had let slip that fair occasion I could but judge they aimed at something more than David Balfour.Если мои преследователи упустили такой удобный случай, то можно было предположить лишь одно: они охотятся за кем-то поважнее, чем Дэвид Бэлфур.
The lives of Alan and James weighed upon my spirit with the weight of two grown bullocks.Ответственность за жизнь Алана и Джемса легла мне на душу тяжким бременем.
Catriona was yet in the garden walking by herself.Катриона все еще была в саду, одна.
"Catriona," said I, "you see me back again."-- Катриона, -- сказал я, -- видите, я вернулся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука