Читаем Катриона полностью

As a slave to my conscience and common sense, however, I took a measure of precaution.Правда, чтобы успокоить совесть и здравый смысл, я старался соблюдать осторожность.
Coming over the crown of a bit of a rise in the road, I clapped down suddenly among the barley and lay waiting.Там, где дорога пошла в гору, я, взойдя на перевал, внезапно бросился в ячмень и притаился там, выжидая.
After a while, a man went by that looked to be a Highlandman, but I had never seen him till that hour.Некоторое время спустя мимо прошел человек, по виду горец, но мне совершенно незнакомый.
Presently after came Neil of the red head.Вскоре прошел рыжеголовый Нийл.
The next to go past was a miller's cart, and after that nothing but manifest country people.Затем проехала тележка мельника, а после шел только всякий деревенский люд.
Here was enough to have turned the most foolhardy from his purpose, but my inclination ran too strong the other way.Этого было достаточно, чтобы заставить самого отчаянного смельчака отказаться от своей цели, но во мне еще сильнее разгорелось желание попасть в деревню Дин.
I argued it out that if Neil was on that road, it was the right road to find him in, leading direct to his chief's daughter; as for the other Highlandman, if I was to be startled off by every Highlandman I saw, I would scarce reach anywhere.Я убеждал себя, что появление Нийла на этой дороге вполне естественно, ибо эта дорога вела к дому, где жила дочь его господина; что касается первого прохожего, то, если я стану пугаться всякого попавшегося на пути горца, мне далеко не уйти.
And having quite satisfied myself with this disingenuous debate, I made the better speed of it, and came a little after four to Mrs. Drumond-Ogilvy's.И, успокоив себя этими хитрыми доводами, я прибавил шагу и в самом начале пятого уже был у калитки миссис Драммонд-Огилви.
Both ladies were within the house; and upon my perceiving them together by the open door, I plucked off my hat and said,Обе дамы были в доме; увидев их через открытую дверь, я сорвал с себя шляпу.
"Here was a lad come seeking saxpence," which I thought might please the dowager.-- Тут пришел один малый за своими шестью пенсами, -- сказал я, думая, что это понравится вдове.
Catriona ran out to greet me heartily, and, to my surprise, the old lady seemed scarce less forward than herself.Катриона выбежала мне навстречу и сердечно поздоровалась; к моему удивлению, старая дама встретила меня не менее приветливо.
I learned long afterwards that she had despatched a horseman by daylight to Rankeillor at the Queensferry, whom she knew to be the doer for Shaws, and had then in her pocket a letter from that good friend of mine, presenting, in the most favourable view, my character and prospects.Много времени спустя я узнал, что она еще на рассвете посылала верхового в Куинсферри к Ранкилеру, который, как она знала, был поверенным по делам имения Шос, и у нее в кармане лежало письмо от моего доброго друга с самыми лестными словами обо мне и моем будущем.
But had I read it I could scarce have seen more clear in her designs.Но даже не зная об этом письме, я легко разгадал, что она замышляет.
Maybe I was _countryfeed_; at least, I was not so much so as she thought; and it was even to my homespun wits, that she was bent to hammer up a match between her cousin and a beardless boy that was something of a laird in Lothian.Быть может, я ив самом деле был "деревенщиной", но не настолько, как ей представлялось; и даже при моем не слишком тонком уме мне было ясно, что она вознамерилась устроить брак своей родственницы с безбородым мальчишкой, который как-никак владел поместьем в Лотиане.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука