As a slave to my conscience and common sense, however, I took a measure of precaution. | Правда, чтобы успокоить совесть и здравый смысл, я старался соблюдать осторожность. |
Coming over the crown of a bit of a rise in the road, I clapped down suddenly among the barley and lay waiting. | Там, где дорога пошла в гору, я, взойдя на перевал, внезапно бросился в ячмень и притаился там, выжидая. |
After a while, a man went by that looked to be a Highlandman, but I had never seen him till that hour. | Некоторое время спустя мимо прошел человек, по виду горец, но мне совершенно незнакомый. |
Presently after came Neil of the red head. | Вскоре прошел рыжеголовый Нийл. |
The next to go past was a miller's cart, and after that nothing but manifest country people. | Затем проехала тележка мельника, а после шел только всякий деревенский люд. |
Here was enough to have turned the most foolhardy from his purpose, but my inclination ran too strong the other way. | Этого было достаточно, чтобы заставить самого отчаянного смельчака отказаться от своей цели, но во мне еще сильнее разгорелось желание попасть в деревню Дин. |
I argued it out that if Neil was on that road, it was the right road to find him in, leading direct to his chief's daughter; as for the other Highlandman, if I was to be startled off by every Highlandman I saw, I would scarce reach anywhere. | Я убеждал себя, что появление Нийла на этой дороге вполне естественно, ибо эта дорога вела к дому, где жила дочь его господина; что касается первого прохожего, то, если я стану пугаться всякого попавшегося на пути горца, мне далеко не уйти. |
And having quite satisfied myself with this disingenuous debate, I made the better speed of it, and came a little after four to Mrs. Drumond-Ogilvy's. | И, успокоив себя этими хитрыми доводами, я прибавил шагу и в самом начале пятого уже был у калитки миссис Драммонд-Огилви. |
Both ladies were within the house; and upon my perceiving them together by the open door, I plucked off my hat and said, | Обе дамы были в доме; увидев их через открытую дверь, я сорвал с себя шляпу. |
"Here was a lad come seeking saxpence," which I thought might please the dowager. | -- Тут пришел один малый за своими шестью пенсами, -- сказал я, думая, что это понравится вдове. |
Catriona ran out to greet me heartily, and, to my surprise, the old lady seemed scarce less forward than herself. | Катриона выбежала мне навстречу и сердечно поздоровалась; к моему удивлению, старая дама встретила меня не менее приветливо. |
I learned long afterwards that she had despatched a horseman by daylight to Rankeillor at the Queensferry, whom she knew to be the doer for Shaws, and had then in her pocket a letter from that good friend of mine, presenting, in the most favourable view, my character and prospects. | Много времени спустя я узнал, что она еще на рассвете посылала верхового в Куинсферри к Ранкилеру, который, как она знала, был поверенным по делам имения Шос, и у нее в кармане лежало письмо от моего доброго друга с самыми лестными словами обо мне и моем будущем. |
But had I read it I could scarce have seen more clear in her designs. | Но даже не зная об этом письме, я легко разгадал, что она замышляет. |
Maybe I was _countryfeed_; at least, I was not so much so as she thought; and it was even to my homespun wits, that she was bent to hammer up a match between her cousin and a beardless boy that was something of a laird in Lothian. | Быть может, я ив самом деле был "деревенщиной", но не настолько, как ей представлялось; и даже при моем не слишком тонком уме мне было ясно, что она вознамерилась устроить брак своей родственницы с безбородым мальчишкой, который как-никак владел поместьем в Лотиане. |