"I cannot say so much," he replied. "It was a favour so natural and so constantly rendered (till this nonesuch business) that the law has never looked to it. | -- Да как вам сказать, -- ответил он. -- Это столь естественная и -- до этого небывалого дела -неизменно оказываемая услуга, что закон ее даже никогда не рассматривал. |
And now admire the hand of Providence! | А теперь преклонитесь перед рукой провидения! |
A stranger is in Fleming's printing house, spies a proof on the floor, picks it up, and carries it to me. | Некий незнакомец входит в печатню Флеминга, замечает на полу какой-то оттиск, подбирает и приносит его ко мне. |
Of all things, it was just this libel. | И что же? Это оказался обвинительный акт! |
Whereupon I had it set again-printed at the expense of the defence: _sumptibus moesti rei_; heard ever man the like of it?-and here it is for anybody, the muckle secret out-all may see it now. | Я снова отдал его напечатать -- за счет защиты: sumptibus moesti rei. Слыхано ли что-либо подобное? И вот он -- читайте, кто хочет, великая тайна уже ни для кого не тайна. |
But how do you think I would enjoy this, that has the life of my kinsman on my conscience?" | Но как вы думаете, много ли радости доставила вся эта история мне, человеку, которому вверена жизнь его родича? |
"Troth, I think you would enjoy it ill," said I. | -- Думаю, что никакой, -- сказал я. |
"And now you see how it is," he concluded, "and why, when you tell me your evidence is to be let in, I laugh aloud in your face." | -- Теперь вы понимаете, что творится и почему я засмеялся вам в лицо, когда вы заявили, что вам разрешено дать показания. |
It was now my turn. | Теперь настала моя очередь. |
I laid before him in brief Mr. Simon's threats and offers, and the whole incident of the bravo, with the subsequent scene at Prestongrange's. | Я вкратце рассказал ему об угрозах и посулах мистера Саймона, о случае с подосланным убийцей и о том, что произошло затем у Престонгрэнджа. |
Of my first talk, according to promise, I said nothing, nor indeed was it necessary. | О моем первом разговоре с ним я, держась своего слова, не сказал ничего, да, впрочем в этом и не было надобности. |
All the time I was talking Stewart nodded his head like a mechanical figure; and no sooner had my voice ceased, than he opened his mouth and gave me his opinion in two words, dwelling strong on both of them. | Слушая меня, Стюарт все время кивал головой, как заводной болванчик, и едва только я умолк, как он высказал мне свое мнение одним-единственным словом, произнеся его с большим ударением: |
"Disappear yourself," said he. | -- Скройтесь! |
"I do not take you," said I. | -- Не понимаю вас, -- удивился я. |
"Then I'll carry you there," said he. "By my view of it you're to disappear whatever. | -- Ну что же, я объясню, -- сказал стряпчий. -На мой взгляд, вам необходимо скрыться. |
O, that's outside debate. | Тут и спорить не о чем. |
The Advocate, who is not without some spunks of a remainder decency, has wrung your life-safe out of Simon and the Duke. | Прокурор, в котором еще тлеют остатки порядочности, вырвал вашу жизнь из рук Саймона и герцога. |
He has refused to put you on your trial, and refused to have you killed; and there is the clue to their ill words together, for Simon and the Duke can keep faith with neither friend nor enemy. | Он не согласился отдать вас под суд и не позволил убить вас, и вот откуда у них раздоры: Саймон и герцог не могут быть верными ни другу, ни врагу. |