I ask it at yourself, a layman." | Это я спрашиваю у вас, человека, не искушенного в законах. |
"You have given the very words," said I. "Here at the cross, and at the pier and shore of Leith, for sixty days." | -- Вы сами только что сказали, -- ответил я. -Здесь, на Главной площади, и в гавани, и на литском берегу в течение двух месяцев. |
"Ye're a sounder Scots lawyer than Prestongrange, then!" cries the Writer. "He has had Alan summoned once; that was on the twenty-fifth, the day that we first met. | -- Видите, вы гораздо более толковый законник, чем Престонгрэндж! -- воскликнул стряпчий. -Он уже однажды вызывал Алана; это было двадцать пятого, в тот день, когда вы пришли ко мне. |
Once, and done with it. | Вызвал один раз -- и на этом успокоился. |
And where? | И где же, вы бы думали? |
Where, but at the cross of Inverary, the head burgh of the Campbells? | На площади в Инверэри, главном городе Кемпбеллов! |
A word in your ear, Mr. Balfour-they're not seeking Alan." | Скажу вам по секрету, мистер Бэлфур: они не ищут Алана. |
"What do you mean?" I cried. "Not seeking him?" | -- Как так? -- изумился я. -- Они его не ищут? |
"By the best that I can make of it," said he. "Not wanting to find him, in my poor thought. | -- Насколько я понимаю, -- нет, -- сказал он. -По моему скудному разумению, они вовсе не желают найти его. |
They think perhaps he might set up a fair defence, upon the back of which James, the man they're really after, might climb out. | Они боятся, что он, быть может, сумеет оправдаться, а тогда и Джемс, с которым они, собственно, и хотят разделаться, чего доброго, ускользнет у них из рук. |
This is not a case, ye see, it's a conspiracy." | Это, видите ли, не правосудие, это заговор. |
"Yet I can tell you Prestongrange asked after Alan keenly," said I; "though, when I come to think of it, he was something of the easiest put by." | -- Однако, уверяю вас, Престонгрэндж настойчиво расспрашивал об Алане, -- сказал я. -- Впрочем, сейчас я понял, что мне не стоило никакого труда уклониться от ответов. |
"See that!" says he. "But there! I may be right or wrong, that's guesswork at the best, and let me get to my facts again. | -- Вот видите, -- заметил стряпчий. -- Ну хорошо, прав я или нет, но это в конце концов лишь догадки, обратимся же к фактам. |
It comes to my ears that James and the witnesses-the witnesses, Mr. Balfour!-lay in close dungeons, and shackled forbye, in the military prison at Fort William; none allowed in to them, nor they to write. | До моих ушей дошло, что Джемса и свидетелей -свидетелей, мистер Бэлфур! -- держат под семью замками, они закованы в кандалы и сидят в военной тюрьме форта Вильям. К ним никого не допускают и не разрешают переписываться. |
The witnesses, Mr. Balfour; heard ye ever the match of that? | А ведь это свидетели, мистер Бэлфур, слышали вы что-либо подобное? |
I assure ye, no old, crooked Stewart of the gang ever out-faced the law more impudently. | Уверяю вас, ни один Стюарт из всей их нечестивой шайки никогда не нарушал законов так нагло. |
It's clean in the two eyes of the Act of Parliament of 1700, anent wrongous imprisonment. | Ведь в парламентском акте тысяча семисотого года черным по белому написано о незаконном заключении в тюрьму. |