Читаем Катриона полностью

I ask it at yourself, a layman."Это я спрашиваю у вас, человека, не искушенного в законах.
"You have given the very words," said I. "Here at the cross, and at the pier and shore of Leith, for sixty days."-- Вы сами только что сказали, -- ответил я. -Здесь, на Главной площади, и в гавани, и на литском берегу в течение двух месяцев.
"Ye're a sounder Scots lawyer than Prestongrange, then!" cries the Writer. "He has had Alan summoned once; that was on the twenty-fifth, the day that we first met.-- Видите, вы гораздо более толковый законник, чем Престонгрэндж! -- воскликнул стряпчий. -Он уже однажды вызывал Алана; это было двадцать пятого, в тот день, когда вы пришли ко мне.
Once, and done with it.Вызвал один раз -- и на этом успокоился.
And where?И где же, вы бы думали?
Where, but at the cross of Inverary, the head burgh of the Campbells?На площади в Инверэри, главном городе Кемпбеллов!
A word in your ear, Mr. Balfour-they're not seeking Alan."Скажу вам по секрету, мистер Бэлфур: они не ищут Алана.
"What do you mean?" I cried. "Not seeking him?"-- Как так? -- изумился я. -- Они его не ищут?
"By the best that I can make of it," said he. "Not wanting to find him, in my poor thought.-- Насколько я понимаю, -- нет, -- сказал он. -По моему скудному разумению, они вовсе не желают найти его.
They think perhaps he might set up a fair defence, upon the back of which James, the man they're really after, might climb out.Они боятся, что он, быть может, сумеет оправдаться, а тогда и Джемс, с которым они, собственно, и хотят разделаться, чего доброго, ускользнет у них из рук.
This is not a case, ye see, it's a conspiracy."Это, видите ли, не правосудие, это заговор.
"Yet I can tell you Prestongrange asked after Alan keenly," said I; "though, when I come to think of it, he was something of the easiest put by."-- Однако, уверяю вас, Престонгрэндж настойчиво расспрашивал об Алане, -- сказал я. -- Впрочем, сейчас я понял, что мне не стоило никакого труда уклониться от ответов.
"See that!" says he. "But there! I may be right or wrong, that's guesswork at the best, and let me get to my facts again.-- Вот видите, -- заметил стряпчий. -- Ну хорошо, прав я или нет, но это в конце концов лишь догадки, обратимся же к фактам.
It comes to my ears that James and the witnesses-the witnesses, Mr. Balfour!-lay in close dungeons, and shackled forbye, in the military prison at Fort William; none allowed in to them, nor they to write.До моих ушей дошло, что Джемса и свидетелей -свидетелей, мистер Бэлфур! -- держат под семью замками, они закованы в кандалы и сидят в военной тюрьме форта Вильям. К ним никого не допускают и не разрешают переписываться.
The witnesses, Mr. Balfour; heard ye ever the match of that?А ведь это свидетели, мистер Бэлфур, слышали вы что-либо подобное?
I assure ye, no old, crooked Stewart of the gang ever out-faced the law more impudently.Уверяю вас, ни один Стюарт из всей их нечестивой шайки никогда не нарушал законов так нагло.
It's clean in the two eyes of the Act of Parliament of 1700, anent wrongous imprisonment.Ведь в парламентском акте тысяча семисотого года черным по белому написано о незаконном заключении в тюрьму.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука