"Ah, but you must try and manage, you must try and manage to believe it," says he, soothing-like, "and I am very glad to hear your acknowledgment of obligation, for I think you may be able to repay me very shortly"-he coughed-"or even now. | -- Ну, постарайтесь как следует, и вы поверите, постарайтесь и поверите, -успокаивающе молвил он, --а я очень рад слышать, что вы считаете себя обязанным мне. Вероятно, возможность отплатить мне представится очень скоро... -- Он покашлял. -Быть может, даже сейчас. |
The matter is much changed. | Обстоятельства сильно изменились. |
Your testimony, which I shall not trouble you for to-day, will doubtless alter the complexion of the case for all concerned, and this makes it less delicate for me to enter with you on a side issue." | Ваши свидетельские показания, ради которых я не хочу сегодня вас беспокоить, несомненно, представят дело в несколько ином свете для всех, кого оно касается, и потому мне уже будет менее неловко обсудить с вами один побочный вопрос. |
"My Lord," I interrupted, "excuse me for interrupting you, but how has this been brought about? | -- Милорд, -- перебил я, -- простите, что я вас прерываю, но как же это случилось? |
The obstacles you told me of on Saturday appeared even to me to be quite insurmountable; how has it been contrived?" | Препятствия, о которых вы говорили в субботу, даже мне показались совершенно непреодолимыми, как же удалось это сделать? |
"My dear Mr. David," said he, "it would never do for me to divulge (even to you, as you say) the councils of the Government; and you must content yourself, if you please, with the gross fact." | -- Дорогой мистер Дэвид, -- сказал он, -- я никак не могу даже перед вами разглашать то, что происходит на совещаниях правительства, и вы, к сожалению, должны удовольствоваться просто фактом. |
He smiled upon me like a father as he spoke, playing the while with a new pen; methought it was impossible there could be any shadow of deception in the man: yet when he drew to him a sheet of paper, dipped his pen among the ink, and began again to address me, I was somehow not so certain, and fell instinctively into an attitude of guard. | Он отечески улыбался мне, поигрывая новым пером; я не допускал и мысли, что в его словах есть хоть тень обмана; однако же, когда он придвинул к себе лист бумаги, обмакнул перо в чернила и снова обратился ко мне, моя уверенность поколебалась, и я невольно насторожился. |
"There is a point I wish to touch upon," he began. "I purposely left it before upon one side, which need be now no longer necessary. | -- Я хотел бы выяснить одно обстоятельство, -начал он. -- Я умышленно не спрашивал вас о нем прежде, но сейчас молчать уже нет необходимости. |
This is not, of course, a part of your examination, which is to follow by another hand; this is a private interest of my own. | Это, конечно, не допрос, допрашивать вас будет другое лицо; это просто частная беседа о том, что меня интересует. |
You say you encountered Alan Breck upon the hill?" | Вы говорите, вы встретили Алана Брека на холме? |
"I did, my lord," said I. | -- Да, милорд, -- ответил я. |
"This was immediately after the murder?" | -- Это было сразу же после убийства? |
"It was." | -- Да |
"Did you speak to him?" | -- Вы с ним разговаривали? |
"I did." | -- Да |
"You had known him before, I think?" says my lord, carelessly. | -- Вы, я полагаю, знали его прежде? -- небрежно спросил прокурор. |