Читаем Катриона полностью

I had turned back to bear her company, and we were now come near the head of the brae above Dean village.Встретившись с нею, я повернул обратно, чтобы проводить" ее, и сейчас мы почти дошли до вершины холма над деревней Дин.
At this word I stepped in front of her like one suddenly distracted.При этих ее словах я, не помня себя, шагнул вперед и заступил ей дорогу.
"For God's sake!" I cried, "for God's sake, what is this that I have done?" and carried my fists to my temples. "What made me do it?-- Боже мой! -- воскликнул я. -- Боже мой, что я наделал! -- Я сдавил кулаками виски. -- Что со мной?
Sure, I am bewitched to say these things!"Как я мог проговориться, это просто наваждение!
"In the name of heaven, what ails you now!" she cried.-- Да что случилось? -- воскликнула она.
"I gave my honour," I groaned, "I gave my honour and now I have broke it.-- Я поступил бесчестно, -- простонал я, -- я дал слово и не сдержал его!
O, Catriona!"О Катриона!
"I am asking you what it is," she said; "was it these things you should not have spoken?-- Но скажите же, что произошло? -- спросила она. -- Чего вы не должны были говорить?
And do you think I have no honour, then? or that I am one that would betray a friend?Неужели вы думаете, что у меня нет чести? Или что я способна предать друга?
I hold up my right hand to you and swear."Вот, я поднимаю правую руку и клянусь.
"O, I knew you would be true!" said I. "It's me-it's here.-- О, я знаю, что вы будете верны слову, -- сказал я. -- Речь обо мне.
I that stood but this morning and out-faced them, that risked rather to die disgraced upon the gallows than do wrong-and a few hours after I throw my honour away by the roadside in common talk!Только сегодня утром я смело смотрел им в лицо, я готов был скорее умереть опозоренным на виселице, чем пойти против своей совести, а через несколько часов разболтался и швырнул свою честь в дорожную пыль!
'There is one thing clear upon our interview,' says he, 'that I can rely on your pledged word.'"Наша беседа убедила меня в одном, -- сказал он, -- на ваше слово можно положиться".
Where is my word now?Где оно теперь, мое слово?
Who could believe me now?Кто мне теперь поверит?
You could not believe me.Вы-то уже не сможете мне верить.
I am clean fallen down; I had best die!"Как я низко пал! Лучше бы мне умереть!
All this I said with a weeping voice, but I had no tears in my body.Все это я проговорил плачущим голосом, но слез у меня не было.
"My heart is sore for you," said she, "but be sure you are too nice.-- Я гляжу на вас, и у меня разрывается сердце, -сказала она, -- но, знаете, вы чересчур к себе взыскательны.
I would not believe you, do you say?Вы говорите, что я вам не стану верить?
I would trust you with anything.Я доверила бы вам все, что угодно.
And these men?А эти люди?
I would not be thinking of them!Я бы и думать о них не стала!
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука