I heard a whistle sound loud and brief like a signal, and looking all about, spied for one moment the red head of Neil of the Tom, the son of Duncan. | Кто-то громко и отрывисто свистнул, точно подавая сигнал; я оглянулся по сторонам: невдалеке мелькнула рыжая голова Нийла, сына Дункана из Тома. |
The next moment he was gone again, nor could I see so much as the skirt-tail of Catriona, upon whom I naturally supposed him to be then attending. | Через мгновение он исчез из виду, и я не успел увидеть даже краешка юбки Катрионы, которую, как я, естественно, подумал, он, должно быть, сопровождал. |
My three keepers led me out by Bristo and the Bruntsfield Links; whence a path carried us to Hope Park, a beautiful pleasance, laid with gravel-walks, furnished with seats and summer-sheds, and warded by a keeper. | Мои прекрасные телохранительницы повели меня по Бристо и Брантсфилд-Линкс, откуда дорога шла прямо к Хоуп-Парку, чудесному месту с усыпанными гравием дорожками, скамейками и беседками; все это находилось под охраной сторожа. |
The way there was a little longsome; the two younger misses affected an air of genteel weariness that damped me cruelly, the eldest considered me with something that at times appeared like mirth; and though I thought I did myself more justice than the day before, it was not without some effort. | Путь был довольно долгим, две младшие девицы приняли томно-усталый вид, что меня чрезвычайно угнетало, а старшая временами чуть ли не посмеивалась, глядя на меня; и хотя я чувствовал, что держусь гораздо лучше, чем накануне, все же это стоило мне немалых усилий. |
Upon our reaching the park I was launched on a bevy of eight or ten young gentlemen (some of them cockaded officers, the rest chiefly advocates) who crowded to attend upon these beauties; and though I was presented to all of them in very good words, it seemed I was by all immediately forgotten. | Едва мы вошли в парк, как я попал в компанию восьми или десяти молодых джентльменов -почти все они, кроме нескольких офицеров, были адвокатами. Они окружили юных красавиц, намереваясь сопровождать их; и хотя меня представили им весьма любезно, все они тут же обо мне позабыли. |
Young folk in a company are like to savage animals: they fall upon or scorn a stranger without civility, or I may say, humanity; and I am sure, if I had been among baboons, they would have shown me quite as much of both. | Молодые люди в обществе похожи на диких животных: они либо набрасываются на незнакомца, либо относятся к нему с полным презрением, забывая о всякой учтивости и, я бы даже сказал, человечности; не сомневаюсь, что, очутись я среди павианов, они вели бы себя почти так же. |
Some of the advocates set up to be wits, and some of the soldiers to be rattles; and I could not tell which of these extremes annoyed me most. | Адвокаты принялись отпускать остроты, а офицеры шумно болтать, и я не знаю, которые из них раздражали меня больше. |
All had a manner of handling their swords and coat-skirts, for the which (in mere black envy) I could have kicked them from the park. | Все они так горделиво поглаживали рукоятки своих шпаг и расправляли полы одежды, что из одной черной зависти мне хотелось вытолкать их за ворота парка. |
I daresay, upon their side, they grudged me extremely the fine company in which I had arrived; and altogether I had soon fallen behind, and stepped stiffly in the rear of all that merriment with my own thoughts. | Мне казалось, что и они, со своей стороны, имели против меня зуб за то, что я пришел сюда в обществе этих прелестных девиц; вскоре я отстал от веселой компании и с натянутым видом шагал позади, погрузившись в свои мысли. |
From these I was recalled by one of the officers, Lieutenant Hector Duncansby, a gawky, leering Highland boy, asking if my name was not "Palfour." | Меня отвлек от них один из офицеров, дубоватый и хитрый, судя по говору, уроженец гор, спросивший, верно ли, что меня зовут "Пэлфуром". |