(6) Давайте скорее 4-ю часть «Истории»…
— Т. 4 «Истории русского народа» Н. А. Полевого вышел в 1833 г. (ценз. разр. — 4 марта 1833 г.).
13. Н. А. и К. А. Полевым
*Публикуется впервые. Печатается по автографу: РНБ, ф. 69, № 17, л. 15–16 об.
(1) Сколько давно уснувших дум и чувств очнулось во мне на письмо Ваше от 25 сентября!
— Это глубоко задушевное, откровенное, доверительное письмо Н. А. Полевого опубликовано Н. К. Козьминым (Изв. по рус. яз. и словесности АН СССР. Л., 1929. Т. II, кн. 1. С. 208–213) по автографу: ИРЛИ, ф. 604, № 5574, л. 49–52.(2) Один только неповитый глупец ~ сам собою…
— Повитый, повитой — отъявленный.(3) Будь я манихей…
— Манихей — последователь иранского религиозного реформатора, вероучителя и пророка Мани, основателя манихейства. Истина, которую заключает в себе это учение, по убеждению его приверженцев, абсолютна, совершенна. В основе манихейской космологии и эсхатологии лежит представление о битве света и тьмы. Только Мани несет человеку окончательное спасение.(4) …какой-нибудь Эблис…
— Иблис (Эблис) — в мусульманской мифологии дьявол. Согласно преданию, живет на земле в нечистых местах — в руинах, на кладбищах.(5) …сквозь Данаидину бочку…
— См. примеч. 4 нас. 640 наст. изд.(6) Где-то в Писании сказано: «Бездна призывает бездну»…
— См. примеч. 71 на с. 652 наст. изд.(7) …за Вами лежит Меридово озеро…
— См. примеч. 75 на с. 626 наст. изд.(8) …прочтите «The Darkness» Байрона ~ над которым мелькают какие-то неясные образы.
— Стихотворение «The Darkness» («Тьма») (1816) — одно из наиболее пессимистических произведений Дж. Байрона (1788–1824), относящихся к швейцарскому периоду его творчества. См. о современных Бестужеву переводах стихотворения: Сухарев С. Л. Стихотворение Байрона «Darkness» в русских переводах // Великий романтик: Байрон и мировая литература. М., 1991. С. 221–228.(9) Ветхий Адам проносился на мне, правда, до дыр, но еще
с плеч не падает. — Бестужев отвечает на следующие слова Н. А. Полевого в его письме от 25 сентября 1831 г.: «Милый Бестужев! послушайте — чувствуете ли вы свое перерождение, чувствуете ли, что ветхий Адам свалился с вас, как чешуя с глаз Савла, при громе бедствий и буре страданий, вами испытанных? Разгадайте, узнайте эту светлую идею, и дорожите жизнью, дорожите собою! Уже десять лет я вас знаю; какое сравнение между тем вохренным Бестужевым, которого видел я некогда в шуме Петербурга, и Бестужевым, который писал письмо к Эрдману, с Лены и с Кавказа. Но вот где он, этот Бестужев, — в письмах ко мне! в этой драгоценности, которую будут читать и плакать через несколько веков. Только тем, которые прошли, узнали тяжкую школу бедствий, возможно так чувствовать и мыслить» (ИРЛИ, ф. 604, № 5574, л. 51). Ср. также примеч. 89 на с. 634 наст. изд.(10) …но вполне разоблаченную душу видел только один, и этот один уже в лоне Бога.
— Несомненный намек на К. Ф. Рылеева.(11) «Отдай мой рай, отдай мой ад, Отдай мне молодость назад!» — восклицаю я с Гете.
— См. примеч. 43 на с. 651 наст. изд.(12) Я изувеченный гренадер, который неловко берется за берды.
— Бердыш (берды) — старинное оружие (топор и копье на длинном древке).(13) «Больше разницы между человеком и человеком, — сказал Монтань, — чем между челои скотом»…
— Гл. XLII кн. I «Опытов» (1 580-1588) Мишеля де Монтеня (1533–1592) веком начинается словами: «Плутарх говорит в одном месте, что животное от животного не отличается так сильно, как человек от человека». По-видимому, Бестужев имеет в виду этот фрагмент.(14) …ибо знаю людей, для коих падение стало вознесением.
— Речь идет о декабристах, дорогих Бестужеву товарищах.(15) …знаменитого храбростью полковника Миклашевского…
— См. примеч. 25 на с. 630 наст. изд.(16) …это был настоящий Аякс…
— Из двух неразлучных друзей, сражавшихся под Троей всегда рядом, — Аякса, сына Теламона с острова Саламина, и Аякса, сына Оилея из Локриды на берегу Евбейского пролива, чаще обычно подразумевается первый, более знаменитый. Здесь в значении: замечательный воин, верный боевой товарищ.