Читаем Казачьи сказки полностью

– Батюшка родимый, отворяй широкие ворота, расстилай зеленые ковры.

Отворил старик ворота. Танюшка вылезла из повозки, отец стал добро в хату носить. Увидала это богатство мачеха и не знает, как Танюшке угодить. На другой день она приказ старику дает:

– Вези в лес мою дочь, пускай и она богатство привезет. Отвез старик падчерицу в лес, посадил на дерево, а сам уехал.

Время идет, а никого нет. К утру пришел бес и говорит:

– Девка, девка, пойдешь за меня замуж? Она отвечает:

– Пойду.

Он обратно гутарит:

– Девка, девка, мороз.

– Бес его нанес.

– Девка, девка, пойдешь за меня замуж? Она отвечает:

– Пойду. Бес гутарит:

– Слезай с дерева, пойдем венчаться.

Мачехина дочь слезла. В это время кочеты закукарекали, бес пропал. Стоит она и не знает, куда ей идти. Шла, шла по дороге, а навстречу ей волки. Загрызли они ее. А мачеха и теперь еще ждет свою дочь.

ЧЕРНАЯ КОРОВУШКА И АННУШКА

Жил старик со старухой. Была у них дочка. Жили-пожили, старуха помирать собралась. Перед смертью подозвала дочку и сказала:

– Чадушка, будет тебе трудно без меня, попроси у нашей черной коровы, что тебе надобно.

Старуха померла, а старик вскоре женился на другой, а у нее была своя дочь. Невзлюбила она старикову дочку Аннушку.

Раз мачеха гутарит Аннушке:

– Чтоб ты, постылая, за день рубаху отцову кругом вышила.

Запечалилась старикова дочь: разве за один день можно рубаху мущинскую вышить? Вспомнила она наказ матери, пошла в степь.

– Черная коровушка, беги ко мне скоро-наскоро. Черная корова бежит, из ноздрей огонь пышет:

– Что надобно тебе, хозяюшка?

– Мачеха приказала мне за день мущинскую рубаху кругом вышить.

– Ничего, не печалься, все будет в срок.

А мачеха приказала своей родной дочери следить за Аннушкой. Вот мачехина дочь и стала ходить за ней следом. Аннушка вышивает рубаху и играет:

– Усни, глазок,

Усни, другой,

Усни, мачехина дочь.

Усни, моя супротивница.

Уснула мачехина дочь. Черная корова привела много миру. Кто иглу подает, кто нитки сучит, кто рукава вышивает, кто подол, а кто – ворот. Село солнышко – рубаха готова. Приносит Аннушка рубаху домой. Мачеха гутарит:

– Не своими руками делала. А свою дочь упрекает:

– Не углядела!

На другой день мачеха приказала Аннушке:

– Сотки материи да сшей отцу чекмень. Запечалилась Аннушка. Пришла в степь и кричит:

– Черная коровушка, иди ко мне скоро-наскоро! Черная коровушка бежит, из ноздрей пламя пышет:

– Что надобно тебе, хозяюшка?

– Мачеха дала задание соткать материю и чекмень сшить.

– Не печалься, все сделаем.

А мачеха опять приставила свою дочь к падчерице. Сидит Аннушка, нитки мотает, основу делает, а сама играет:

– Усни, глазок,

Усни, другой,

Усни, мачехина дочь,

Усни, моя супротивница.

Уснула мачехина дочь. Черная корова навела много миру: кто шерсть прядет, кто сукно делает. Сшили красивый чекмень. Приносит Аннушка чекмень домой, а мачеха гутарит:

– Не своими руками делала.

А родной дочери приказала, чтоб лучше подглядывала. На третий день мачеха такой приказ дает:

– Чтобы ноне, постылая, красные портки сшила да все чисто вышила.

Послала она с Аннушкой и родную дочь, чтоб караулила, а та гутарит матери:

– Сижу, сижу да спать зачинаю.

– А ты не спи.

Пришла в степь Аннушка и кричит:

– Черная коровушка, иди ко мне скоро-наскоро. Прибежала черная корова и спрашивает:

– Что надобно тебе, хозяюшка?

– Мачеха задание дала за ночь новые портки приготовить.

– Не печалься, хозяюшка, все поделаем.

Ушла корова, а мачехина дочь прибежала и глядит: Аннушка сучит нитки. Дело делает, а сама приговаривает:

– Усни, глазок,

Усни, другой,

Усни, мачехина дочь,

Усни, моя супротивница.

Уснула мачехина дочь. Черная корова привела много миру: кто нитки сучит, кто ткет, кто кроит, кто шьет, кто вышивает.

Село солнышко. Аннушка принесла домой портки. Увидала мачеха, что старикова дочь задание исполнила, и заболела. Прошло малое время – мачеха от злости и померла. А старик с Аннушкой и по сию пору живут себе хорошо да радуются.

КОТ И ЛИСА

Жили дед и бабка. У них был кот Бромбеус о двенадцати ус. Ну, такой шкодливый, такой воровливый – прямо беда. То каймак поест, то сметану, то скрадет еще что-нибудь с краю. Вот бабка и гутарит:

– Отвези его, старик, в лес.

Старик запряг лошадку, повез и бросил кота в лесу. Идет кот – навстречу ему лиса, спрашивает:

– Кто ты, добрый молодец, отколь явился?

– Я кот Бромбеус о двенадцати ус, поведу усами – звери падают сами. Прибыл к вам управляющим.

– Пойдем ко мне жить.

Пришли в хатку, кот развалился на лавке и лежит, а лиса на пороге сидит, ждет не дождется гостей. Глядь – волк у порога. Выскочила и говорит:

– Нельзя ко мне, у меня живет кот Бромбеус о двенадцати ус. Всем зверям царь, всем зверям государь.

Волк испугался, побежал к медведю, рассказал новость и говорит:

– Как бы нам его посмотреть? Давай быка зарежем и позовем кота на обед.

Зарезали быка, мяса наварили. А их четыре друга: медведь, волк, кабан и заяц. Думают, решают: кому же идти приглашать?

– Тебе, медведь, идти, ты самый сильный! – говорит волк.

– Я сильный, да не резвый!

– Придется тебе, заяц, идти, ты резвый, – говорит кабан.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги