Читаем Каждые семь лет полностью

РИЧАРД(один). Чтобы как-то погасить нервную дрожь, я закурил. Надо было срочно спасать положение. Может, переговорить с этой девицей, купить ей цветов. Сказать, что был пьян. Да, надо ей позвонить. Я схватил телефонный справочник, чтобы узнать номер соседки. (Листает страницы.) И вдруг я отчетливо осознал, что вру сам себе. Нет, я не хотел ее прощения. Все было хуже: я просто хотел ее видеть. Мысли летели в моем мозгу, как тучи в ветреную погоду. Я тонул. Это наваждение надо было остановить. Кто мог спасти меня, протянуть руку помощи? (Откладывает справочник.) Только жена. Диск чуть не отвалился, когда я набирал номер Хелен. (В трубку.) Алле, Хелен? Ну, как вы там? Ах, это не Хелен. А кто? Я хочу говорить с миссис Шерман. Я правильно попал? Это из Нью-Йорка, ее муж. А вы кто? Ах, вы сидите с нашим Рики. Он спит? Что значит, будет поздно? Ах, на вечеринке у соседей. Это далеко? Вы их знаете? Ах, у мистера Маккензи. Нет, я не буду туда звонить, спасибо. Когда она вернется, передайте, что у меня все в порядке, Я позвоню ей завтра. До свидания. (Кладет трубку.) Человек — эгоист. Я звонил Хелен в надежде, что мне станет легче. Вместо этого на мои плечи упал еще один груз. Теперь мои мысли полетели в другую сторону. Что она делает у Тома Маккензи? Писатель фигов! Читал я его романы. Брубейкер по сравнению с Маккензи просто Достоевский. Зато самомнения у этого наглеца — хоть отбавляй. И Хелен хороша. Не успела вещи из чемоданов достать, как уже на вечеринку отправилась. Ну да, Маккензи расскажет, над чем он работает. Выпьют по коктейлю. Значит, я тут в Нью-Йорке вкалываю, а она развлекается! (Плюхается в кресло со страдальческим видом на лице.)

Свет меняется. Звуки ветра и морского прибоя смешиваются с музыкой. Появляются Том Маккензи и Хелен. Они оживленно разговаривают. Том — элегантный, знающий себе цену мужчина. На плечах у Хелен дождевик, который ей помогает снять Том.

ХЕЛЕН. Боже, как давно я не гуляла под дождем.

ТОМ. Я тоже люблю дождь на море. В этой стихии столько силы и красоты.

ХЕЛЕН. Да, но где же другие ваши гости?

ТОМ. Я хочу сделать одно признание.

ХЕЛЕН. Вы меня интригуете, Том.

ТОМ. Здесь никого больше не будет. Пожалуйста, не сердитесь на меня.

ХЕЛЕН(через мгновение). Я не сержусь.

ТОМ. Я постараюсь, чтобы вам не было скучно.

РИЧАРД(со стороны). Ну, наглец! На ходу подметки режет.

ТОМ. Если вы не против, я налью немного виски, чтобы согреться.

ХЕЛЕН. Мне — совсем капельку.

Том наливает виски в стакан. Хелен делает глоток и возвращает стакан Тому. Тот тоже пьет из него, сначала поцеловав то место, к которому прикасались губы Хелен.

ТОМ. Может, еще глоток. Мне кажется, вы продрогли.

ХЕЛЕН. Это ничего, я скоро согреюсь.

ТОМ. Нет, нет… Вы промокли до нитки. Так можно и простудиться. Хотите, я дам вам сухие вещи — свитер или рубашку?

РИЧАРД. Боже, да эту сцену я уже читал у него в романе.

ТОМ. Давайте, давайте. (Приносит одежду, которую Хелен берет в нерешительности.)

РИЧАРД. Хелен, держись. Не верь этому соблазнителю!

ТОМ. Хелен, переоденьтесь, а я пока приготовлю что-нибудь вкусное.

ХЕЛЕН. Да, пожалуй. (Снимает блузку, надевает свитер.)

ТОМ. Я просушу это. (Их руки соприкасаются. Голос Тома звучит страстно.) Хелен, как я рад снова видеть тебя.

ХЕЛЕН. А я тебя.

ТОМ. Тебе, наверное, часто говорят, какая ты удивительная.

ХЕЛЕН. Кто?

ТОМ. Ну, хотя бы Ричард.

ХЕЛЕН. Боюсь, он и слов таких не знает.

ТОМ. Какой же он дурак!

ХЕЛЕН. Именно, такой.

ТОМ. Я знаю эти слова. (Обнимает и целует Хелен.) Дорогая, ненаглядная, божественная…

ХЕЛЕН. Говори, говори еще…

Свет гаснет. Ричард вскакивает на ноги и в ярости бьет кулаком по столу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги